Ингер Хагеруп | Авторы | Литература | Культура | NORGE.RU /Культура/Литература/Авторы/Ингер Хагеруп
     
Ингер Хагеруп

Людмила Истомина
19 марта 2003
Våre små søsken
[Inger Hagerup]

Vi har en liten søster,
vi har en liten bror
som er litt annerledes
enn andre barn på jord.

Dekom til denne verden
det vanskelige sted
med mindre hеndbagasje
enn vi er utstyrt med.

Vi voksne er så store
i gjerning og i ord.
Vår lille bror og søster
blir aldri riktig stor.

Vi har vår eng og еker.
Vi har vеrt kjøpmannsskap.
Ogvi beregner livet
i vinning og i tap.

Det er så lett еskubbe
de små og svake vekk
og la dem stå tilbake
med hjelpeløse trekk.

Det er så lett å glemme:
Når siste båt skal gå,
må alle passasjerer
la all bagasje stå.

Da blir det kanskje lettest
for disse små, fordi
de bare har et hjerte
med sorg og glede i.

Og gleden er så deilig.
Men sorgen er så trist.
Det har vеr lille søster
og bror bestandig visst.

Så la oss gi dem gleden
tilde skal gå ombord
med sine barnehjerter
vår søster og vår bror...

Our little sisters and brothers


Wehave a little sister
we have a little brother
who are a little different
to other kids on earth.

They were born to this world
the difficult place
equipped with less hand-luggage
than all the rest of us...

We grown ups are so great
in action and in words.
Our little sister and brother
will never really grow up.

We have our fields and meadows
we have our merchandize.
And we are calculating
in victory and loss.

It is so very easy
to push away the weak
and leave them there just standing
with a helpless-looking face.

Forgetting is so easy:
When last ship is to sail,
must every passenger leave
their luggage all behind.

Then maybe it is simpler
for these small ones, because
they only have a heart
with sorrow and with joy.

And joy is such a wonder.
But sorrow is so sad.
Our sister and brother always
knew inside their hearts.

So let us give them joy
untill they shall embark
our little sister and brother
with their childish hearts...

Подстрочный перевод
Наши младшие


Всё в жизни переменчиво.
Взрослеет детвора.
Но есть другие дети -
Мой брат, твоя сестра.

С собою принесли они
В мир изобильный наш
Лишь грусть свою и радость -
Малюсенький багаж.

Мы - взрослые, умелые
И в слове, и в делах,
А этим нашим младшим
Не вырасти никак.

У нас поля заводы
И прочий капитал.
И жизнь для нас всего лишь
Победа иль провал.

Столкнуть нетрудно с трапа
Того, кто послабей,
И править после этого
Бал на корабле.

И так легко - не помнить,
Что в шторм последний плот
Берёт лишь пассажиров,
Багаж на дно идёт.

Им, вечным детям, легче,
Им нечего терять.
Всё их богатство - сердце,
Их счастья не отнять.

Их радости безгрешны,
Безмерна их печаль.
Твоя  сестра и брат мой
В другую смотрят даль.

Вдали от нас и рядом,
Родные человечки.
Нам так легко порадовать
Их детские сердечки.

Перевод с норвежского Л.Истоминой

Остальные статьи Людмилы Истоминой

 
   
Темы
  Если ты знаешь поэтов или других литературных авторов, которые пишут о Норвегии - скажи нам! Мы обязательно опубликуем твои материалы, а так же кто их прислал. Стань соавтором проекта NORGE.RU
 

     
Ингер Хагеруп