Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Гамсун-2009/Гамсун в стихах и прозе/К.Гамсун "Слово Свена Херульфсена"/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторы2009 - Год ГамсунаСтатьи о литературе
Литературные событияНорвежская классикаО писателях Норвегии
Слово переводчикаПоэзия НорвегииЛитература Норвегии: краткая история
Книги и переводная литератураНорвежские сказки Гамсун-2009
Год Гамсуна: мероприятияСтатьи о ГамсунеКниги и рецензии
Малая проза ГамсунаИнтересное о Гамсуне Гамсун в стихах и прозе
Гамсун и театрМеждународная конференция в ЦДЛЭссеистика Гамсуна
Конкурс кукол - Сказочная страна ГамсунаДни Гамсуна в Санкт-Петербурге 

К.Гамсун "Слово Свена Херульфсена"

I. Как ты, моя любовь

В Ост-Индии далёко есть хищник-чародей, -
Паук, во всём похожий на красных орхидей.
Он всё лежит и смотрит, и сам весь виден днём,
С брюшком надутым квеpху и с лапками кругом.
Подолгу он недвижно лежит, подобно смерти...
Но мотылёк не знает, что это - чародей:
Порхает, в нём он видит лишь прелесть орхидей,
Что мотылькам открыты всегда бывают днём.
К цветку он подлетает... и остаётся в нём:
Он пал в объятья смерти!

И снова орхидея не дышит, не дрогнёт,
И мотыльки летят к ней и гибнут в свой черёд.
И каждый раз, поймавши, цветок недвижен вновь,
Как ты, моя любовь!

II. Ты хочешь знать

Ты хочешь знать, как быть, чтоб, свой огонь скрывая,
Заставить девушку тебя страстней любить? -
Хватай её, хватай, в объятья привлекая,
Конечно, если нет возможности... купить!
Ты хочешь знать, как быть, чтоб девушка такая
Не смела разорвать взаимной связи нить? -
Один лишь раз её рукою обнимая,
Три раза поспеши её бичом обвить!

III. Я понял всё

Я понял всё: на лбу - морщины напряженья.
Куда б я ни пошёл, - со мною мысль одна.
Всё это - признаки в рассудке поврежденья.
Пылает кровь моя, пылает вся до дна.
И почва подо мной красна и неверна.
Огонь из труб! Пожар! Огонь иль наважденье!..
То сажа старая! Во мне горит она!..
Я в комнату вошёл и вижу - Боже правый! –
Моя голубка в ней… Глядит луна в окно.
И что ж? - всё «нет» твердит лишь рот её лукавый,
Сама же льнёт ко мне, а это - всё равно!
Друг к другу жмёмся мы, и чувство в нас одно.
Огонь погас. Очаг - как под остывшей лавой.
И сердцу тесно так, и жарко, и смешно.
Да! Наконец любовь взяла её в объятья!
Моей невестою была она тогда...
Но радости опять не в силах удержать я:
Я в прах рассыпался, чтоб только слышать «да»,
Я отдавался ей, как Богу, - навсегда, -
Напрасно всё!.. Все к чёрту! О, проклятье!
Нет, саже не сгореть, не сгинуть никогда!


IV. Ночь – это жизнь

Что это за ропот средь ночи спокойной? –
Ляг наземь, прислушайся, друг!
3вучитъ непрестанно знакомый, нестройный
И неумирающий звук.
 
Что это? - брожения шум? - не вино ли? –
Нет, - что-то бурлит, извиваясь от боли, -
Мир алчного зуда и мук.
И как ожидать нам от ночи покоя
Во время расцвета весны?
Тварь с тварью сойдутся - и тотчас же к бою,
И обе отваги полны.
Да, твари при встрече друг друга пытают,
Хитрят, и терзают, и свадьбы справляют.
Их взоры огнём зажжены.
Вот в полночь вторгается странник нежданно
В покой твоего бытия.
Ты ранена? страждешь? - Пустяк, а не рана, -
Судьба подшутила твоя.
И что же? - Ты хнычешь, горюешь, вздыхаешь,
Гримасами горя себя опьяняешь,
Притворную рану тая.
Вот поезд навстречу. Летят экипажи,
Возницы бичом своим бьют.
Запомни ж: ведь кони послушны, и даже
С бичом веселее бегут.
Так - ночь это жизнь, а жена в ней - царица,
А муж - это молот, которым дробится
Тот звук, что вовек не умрёт.

Перевод А. Соколовой

Публикуется по изданию: Гамсун Кнут. Полное собрание сочинений. - Том 5. - СПб.: Издание Т-ва А.Ф. Маркс, 1910. - С. 609-611. 



Важно знать о Норвегии К.Гамсун "Слово Свена Херульфсена"


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


К.Гамсун "Слово Свена Херульфсена" Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru