Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Гамсун-2009/Гамсун в стихах и прозе/К.Гамсун " Лихорадочные стихи "/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторы2009 - Год ГамсунаСтатьи о литературе
Литературные событияНорвежская классикаО писателях Норвегии
Слово переводчикаПоэзия НорвегииЛитература Норвегии: краткая история
Книги и переводная литератураНорвежские сказки Гамсун-2009
Год Гамсуна: мероприятияСтатьи о ГамсунеКниги и рецензии
Малая проза ГамсунаИнтересное о Гамсуне Гамсун в стихах и прозе
Гамсун и театрМеждународная конференция в ЦДЛЭссеистика Гамсуна
Конкурс кукол - Сказочная страна ГамсунаДни Гамсуна в Санкт-Петербурге 

К.Гамсун " Лихорадочные стихи "

1.

Отторгнутый от корней,

Утратил я с миром связь,

С Господом Богом и с ней:

Дверь отперла

И, резко простясь,

Мимо прошла.

 

         П.

Осенние дни на земле царят –

Без солнца, без песен, мрачные дни.

Так это положено искони:

Жизнь все, что дарует, берет назад.

Но зачем же людям так долго жить?

 

В дворы и амбары занесены

Зерно и покошенная трава.

Все жизни дарованные должны

Осыпаться так, как в садах листва.

Зачем же людям так долго жить?

 

       Ш.

Будь проклята, Альвильда!

Тобою свет мой взят,

Ты не сдержала слова,

Из жизни сделав ад.

О, долго мне брести

Без солнца на пути.

Будь проклята, Альвильда!

 

Господь с тобой, Альвильда,

За данные тобой

Сто ласковых прозваний,

За это «мальчик мой»!

За то, что хоть недолгий срок

Рук, губ твоих касаться мог –

Господь с тобой, Альвильда!

 

       !У.

Что за безмолвный ужас? Слушай…

Он сердце леденит, вползает в уши,

Свет видеть не дает очам,

Бескровный рот кривится и гогочет…

Судьба ли делает со мной, что хочет?

Иль стать безумным норовлю я сам?

 

        У.

Все думаю и не могу понять:

Зачем урожай? Для чего листопад?

Зачем угрожает всему распад?

Зачем зеленеть, а потом увять?

Могу лишь гадать.

 

Положим, голодных кормит зерно,

И сено полезно во время зимы,

И летом от листьев в лесу темно.

Но нам для чего сердца и умы?

Чтоб умерли мы?

 

Я спрашивал рощу, зарю, небосвод,

Течение рек, озерную гладь,

И облако, что над горою плывет,

Все-все, что словам моим может внять:

= Просил ли я мне жизнь даровать?

 

Но молчали вода, земля, небосвод.

 

        У!.

Альвильда, как эту ночь забыть?

   Ты крикнула: «Пей!»

   И я в твою туфлю налил вино.

   Всем было смешно,

Но я тебя спас от тоски твоей.

 

Потом ты мне протянула цветок?

    = Ты даришь?

    = Как знаешь.

 И так посмотрела, будто змея.

    Отпрянул я

И побрел в свой мрачный, холодный дом.

 

      УП.

Осенний ветер скулит,

     Словно пес, стерегущий дом.

Но стужа в моей крови

      Жесточе, чем там, за окном.

 

В сердце моем расцвел

       Цветок, напоенный ядом.

Мое дыханье людей

        Студит морозным хладом

И жестокость зреет в душе.

 

Кипит, клокочет… Напрасно

         Я дремой забыться жду.

Вверху, на ветру о стеньгу

          Бьется, колотится флаг;

Кто-то за дверью скребется,

           Колотит в дверной косяк.

Пульс мой колотится дико,

            Будто Цербер цепной в аду.

И все клокочет, клокочет.

 

      УШ.

Альвильда! Где плащ мой? Где шляпа с пером?

Изволь мое стремя крепче держать.

Во весь опор поскачу верхом,

Ты же рядом беги, не вздумай отстать!

 

Когда спросят тебя, что за шум и вой

Над горами нарушил мирную тишь,

Говори, что в седле повелитель твой,

А ты, как собака, рядом бежишь.

 

Мне надо быть в королевстве моем.

Что стала? Ножки твои затекли?

Как рабыню, к коню притяну ремнем.

Я тебя загоню. Ты сдохнешь в пыли!

 

    !Х.

Непогода. Клокочет все и кипит.

Кто-то в дверь стучится чуть свет.

= Входите, мой дом открыт!

Вышел сам. Никого нет.

 

И видится мне первый день творенья,

Новорожденная жизнь в дыму –

Я сам эта жизнь.

Стою на дальнем своем рубеже,

И смотрит в глаза мне из облаков

Спокойный лик.

 

О жизни молился ли я среди мглы?

По раскаленной скачу наковальне. Я конь.

По окровавленной мчу черепице.

Хватаю губами расплавленное зерно.

И все-таки кто-то стучит в мою дверь.

 

Я вижу густой туман. Не царство ли это Смерти?

Безжизненное простирается море,

Там остров один, слепой от рожденья –

Да, это владенья Смерти.

И вот я туда простираю руки

С мечтою оставить мир.

 

      Х.

Проходят дни и наступают снова.

Пусть осень, но душа весной полна,

Смеется, не скорбит она –

Чиста, жестока, холодна, здорова.

 

Мне сумрак горизонт завесил,

Стареть и уставать я стал,

Но горести я растоптал

И скорби скинул с плеч. Я бодр и весел.

 

Вхожу в леса, как нищий повелитель,

Но самому себе, сбиваясь с ног,

Торжественно кричу, воздев клинок:

«Приветствую тебя, мой победитель!»

 

И долго слушаю сквозь мглы завесу,

Как точит лезвие косарь.

А сверху слушает Небесный Царь

Творимую лесным органом мессу.

 

Перевод Аллы Шараповой

 

 

Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. с разрешения переводчика А.Шараповой

 



Важно знать о Норвегии К.Гамсун " Лихорадочные стихи " из сборника стихов "ДИКИЙ ХОР", поэзия Кнута Гамсуна


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


К.Гамсун " Лихорадочные стихи " Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru