Первая страница
Новости
О центре
Библиотека
Мероприятия
Проекты
Ссылки
Обратная связь
НОРЛА

Чем занимается НОРЛА?
Поддержка переводов
Подача заявки
Помощь переводчикам


НОРЛА [норвежская литература за рубежом]

 НОРЛА - это государственное некоммерческое информационное агентство. Оно распространяет за пределами страны информацию о норвежской художественной литературе и норвежских писателях. Агентство имеет правление и совет; всю текущую работу выполняют трое служащих - директор-распорядитель, консультант и секретарь. В правление и совет входят представители следующих организаций:

    -Союз норвежских детских и юношеских писателей;
    -Союз писателей Норвегии;
    -Союз норвежских книгоиздателей;
    -Министерство иностранных дел Норвегии;
    -Факультет скандинавистики и литературоведения университета Осло.
Чем занимается НОРЛА?

  Способствует установлению контактов между норвежскими писателями|издательствами и теми, кто интересуется норвежской литературой за границей: переводчиками, издателями, исследователями, преподавателями и т.д. -Поддерживает проекты зарубежных издательств в области перевода норвежской художественной литературы. Финансовая поддержка распространяется лишь на книги, изначально выпущенные норвежскими издательствами. -Проводит семинары для переводчиков и издателей в Норвегии и за границей. -Ведет работу по пропаганде творчества норвежских писателей за рубежом. -Участвует в международных книжных ярмарках. -Ведет и регулярно пополняет реестр переводов произведений норвежских авторов на иностранные языки. -Публикует материалы о современной норвежской литературе. -Дает личные консультации переводчикам и другим лицам, обращающимся за помощью. Публикации·

  "Избранная норвежская проза" - информационный бюллетень, представляющий норвежских авторов и отдельные произведения.

  "Новости" - сборник избранных рецензий, опубликованных в норвежских газетах; рассылается бесплатно дважды в год. Издания рассчитаны на отдельных лиц и организации за границей, которые работают с норвежской художественной литературой или интересуются ею: СМИ и издательства, где есть знающие норвежский язык сотрудники; университетских преподавателей, студентов, переводчиков, литературных агентов, а также представителей отделов культуры и библиотекарей норвежских дипломатических миссий за границей.

Финансовая поддержка переводов:

  Финансовая поддержка, оказываемая НОРЛА, призвана стимулировать перевод и издание норвежской художественной литературы за рубежом. Нескандинавские издательства могут испрашивать поддержку на перевод всех видов норвежской художественной литературы: проза, поэзия, детская и юношеская литература. НОРЛА не дотирует издание биографий, научно-технической и документальной литературы. НОРЛА не оплачивает затраты собственно на производство книги.
  Финансовая поддержка выделяется для того, чтобы снизить затраты издательства на перевод книги.

Порядок выплаты финансовой поддержки
Средства, выделенные НОРЛА, выплачиваются немедленно по исполнении следующих условий:

  • -НОРЛА получает 3-5 экземпляров изданной книги;
  • -НОРЛА получает собственноручно подписанное переводчиком подтверждение о выплате ему оговоренного в контракте гонорара;
  • -Издательство сообщает свои банковские реквизиты и номер счета для перечисления средств.

  НОРЛА оставляет за собой право пересмотреть решение о выделении поддержки, если книга не издается в течение полугода после оговоренного срока. Поэтому при возникновении реальной опасности переноса срока издания, издательство должно немедленно поставить НОРЛА в известность и объяснить причины задержки, дабы обещанная финансовая поддержка не была аннулирована. На основании этих объяснений НОРЛА выносит решение о том, позволяет ли профессиональный уровень издательства продлить срок действия решения о выделении финансовой помощи.

Ходатайство о получении финансовой поддержки перевода

 Спонсируется исключительно перевод текста; обращаться за поддержкой может только издательство. Все заявления рассматриваются экспертным советом; средства распределяются дважды в год, в сентябре и феврале. Все соискатели незамедлительно информируются о решении совета. Для того чтобы совет имел возможность рассматривать прошения максимально объективно, НОРЛА просит издательства сообщать следующие сведения:
  • -Фамилию автора, название произведения, количество страниц;
  • - копию подписанного контракта между издательством и норвежским праводержателем;
  • -фамилию переводчика, его адрес и уровень квалификации;
  • -копию контракта между издательством и переводчиком;
  • -предполагаемую стоимость перевода;
  • -предполагаемые затраты на издание книги;
  • -предполагаемая розничная цена книги;
  • -тираж (твердый\мягкий переплет);
  • -сведения об издательстве:

  •       количество издаваемых в год названий
          какого рода литература издается
          число сотрудников
        каналы распространения продукции;
  • -предполагаемая дата издания;
  • -банковские реквизиты издательства, адрес банка, номер счета.
Последними днями приема заявлений являются, соответственно, 15 мая и 15 декабря. Бланк заявления в формате Adobe Acrobat (PDF) можно найти по адресу: www.boknett.no/norla

Помощь переводчикам в продвижении книг
НОРЛА располагает ограниченной суммой средств для помощи в продвижении переводов с норвежского языка. Просить о поддержке такого рода могут квалифицированные переводчики с норвежского, желающие заинтересовать издательство в переводе определенной книги. В данном случае поддерживается посредническая деятельность переводчика и покрываются связанные с ней затраты. Поддержка выделяется при условии, что переводчик предложит детальный и последовательный план продвижения выбранной книги. Как лучше предлагать книгу: 1. Кратко перескажите содержание книги [максимум 2 машинописные страницы] 2. Сделайте пробный перевод одной главы, дающий представление о стилистике произведения 3. Сообщите сведения об авторе, обязательно упомянув о переводе книги на другие языки 4. По возможности переведите несколько рецензий на книгу 5. Сообщите сведения о вашей квалификации как переводчика (резюме) 6. Отправьте весь пакет презентационных документов в одно выбранное вами издательство. Дайте издательству достаточно времени обдумать ваше предложение, прежде чем обращаться в другое издательство. Прошение о финансовой помощи для продвижения книги В просьбе о финансовой поддержке должны быть отражены следующие моменты:
  • 1. Фамилия и адрес переводчика.
  • 2. Подтверждение его квалификации как переводчика [резюме].
  • 3. Название книги.
  • 4. Фамилия автора.
  • 5. Согласие норвежского издательства на то, чтобы данный переводчик работал с книгой.
  • 6. Аннотация книги.
  • 7. Количество страниц в пробном переводе.
  • 8. Сведения о писателе ]1 страница].
  • 9. План продвижения книги [в какое издательство отправляется предложение].
  • 10. Сроки.
  • 11. Смета расходов.
НОРЛА рассматривает заявления по мере поступления. Образец заявления в формате Adobe Acrobat (PDF) можно найти по адресу:
www.boknett.no/norla

Если вы считаете, что НОРЛА может быть вам полезна, будем искренне рады вашему письму, звонку или визиту!
NORLA
Bygdøy alle 21, 0262 Oslo, Norway
Tel. +47 22 12 25 40
Faks: +47 22 12 25 44
e-post: firmapost@norla.no
URL: www.boknett.no/norla
Директор-распорядитель: Кристин Брюдеволл
kristin.brudevoll@norla.no
Консультант: Андрине Поллен
vandrine.pollen@norla.no
Секретарь: Ингрид Овервиен
ingrid.overwien@norla.no

(Информация на русском языке предоставлена агентством Norla "Библиотеке и Норвежскому Информационному Центру" с правом публикации только на сайте Norge.ru)
 
Материал подготовил: Сергей Шпилькин