Распечатать
www.norge.ru » Новости из Норвегии

25.04.2012

Норвежско-российский переводческий семинар в МГУ

Статья на норге.ру публикуется
по согласованию  Посольством Королевства Норвегия в Москве

-----------------------------

Более 90 участников с интересом обсуждали профессиональные вопросы на переводческом семинаре в МГУ 16–17 апреля.

– Передать ритм, музыку, метафоры – всё это крайне важно, – подчеркнул Ханс Хербьёрнсруд в своём рассказе о том, как переводчик наилучшим образом может передать содержание его творчества.

Этот норвежский писатель был выбран в качестве практического задания для группового обсуждения на переводческом семинаре. Разделившись на небольшие группы, участники семинара с интересом принялись обсуждать, как лучше перевести на русский язык непростой и красочный язык рассказа Хербьёрнсруда «Глухая дверь»

Работа по группам входила в программу переводческого семинара, прошедшего в Московском государственном университете 16–17 апреля. Участники семинара  посвятили два дня докладам на профессиональные темы, работе в группах и обсуждениям. В семинаре приняли участие более 90 студентов норвежского языка, устных и письменных переводчиков со всей России.
 
Организаторы довольны

– Всё идёт замечательно, и мы очень довольны, – признаёт Елена Рачинская, старший преподаватель норвежского языка в МГУ и главный организатор семинара.

Этот московский семинар – уже третий по счёту. Впервые подобный семинар проводился в 2008 году в Алте при содействии Высшей школы Финнмарка, затем в Санкт-Петербургском государственном университете в 2010 году, а теперь и в Московском университете.

– Мы будем стараться проводить такие семинары как можно более регулярно, превратить их в традицию.

Семинары проводятся при финансовом содействии Министерства иностранных дел Норвегии и организационной поддержке агентства НОРЛА (Норвежская литература за рубежом) и местного профессионального сообщества.

 
Норвежская литература в России

В целом перевод норвежской литературы на русский язык – тема весьма актуальная. Если верить представителю НОРЛА на семинаре Дине Ролл-Хансен, переводчики – участники семинара от недостатка работы не страдают.

– Россия – одна из важнейших стран для норвежской литературы, – утверждает Дина Ролл-Хансен. По её словам, только в этом году НОРЛА оказала финансовую поддержку переводам 24 книг с норвежского языка на русский, и этот показатель выводит российский рынок на лидирующие позиции для норвежской литературы, наряду с такими странами как Германия и Великобритания. Кстати, аренда офисов в ЮАО можно посмотреть на сайте.

– Примерно половину составляет профессиональная литература по самым разным дисциплинам, но также переводятся и биографии, и художественные книги, – рассказывает Дина Ролл-Хансен, упоминая таких  писателей, как Торкиль Дамхауг, Беате Гримсруд и Ю Несбё.

Оригинал статьи см. на сайте портала «Норвегия - официальная страница в России»  по адресу:http://www.norvegia.ru/News_and_events/culture/news/Norwegian-Russian-translation-seminar-at-MSU/

Фото/иллюстрация: Посольство Королевства Норвегия в Москве: Гость семинара писатель Ханс Хербьёрнсруд и Елена Рачинская, старший преподаватель норвежского языка в МГУ и главный организатор семинара. . Фото: Ole Jakob Skåtun/UD

Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В.


распечатать

rss новости на norge.ru Обсудить на форуме Все новости за 25.04.2012 Архив новостей Все новости »

Закрыть окно
Все права защищены и охраняются законом.
© 1999-2023, «www.norge.ru»

на правах рекламы:


рекомендуем посетить: