www.norge.ru » Новости из Норвегии
11.10.2013
Трудности перевода
Имел место случай, когда семье новорождённого переводчик сообщил, что их ребёнок родился без существенной доли мозга (mangler hjerne), от чего семья впала в панику. Всего неделю спустя другой переводчик сообщил им, что младенцу всего лишь не хватало железа в организме (hadde jernmangel). В 2011 году 9 из 10 устных переводчиков, привлекавшихся органами государства, не было вообще никакой квалификации. В то же время, государственная ревизионная служба заявила в 2010 году, что 60% привлекавшихся полицией переводчиков отсутствовали документы, подтверждающие их квалификацию. Председатель норвежской ассоциации переводчиков Йон Рикард Скиаба заявил, что низкое качество перевода может сказаться на жизни и здоровье пациентов: «Уверен, что ежегодно в Норвегии от плохого перевода и отсутствия перевода в здравоохранении умирает определённое количество пациентов». Зачастую пациенты неправильно или не до конца понимают, что говорит врач, и неправильно принимают лекарства. Хорошие переводчики есть, но их надо специально искать. В университетской больнице Осло руководство повысило долю квалифицированных переводчиков, привлекаемых для работы с пациентами. По мнению администрации, это позволит избежать неправильного лечения вследствие недопонимания между пациентом и врачом. Теперь к решению этой серьёзной проблемы приступило и правительство, сформировав соответствующий комитет. «Если мы не наведём порядок в данной сфере, это снизит уровень оказываемых гражданам услуг, возникнет риск неправильного лечения и появятся основания для исков о компенсации, удлинится срок административного рассмотрения дел. Поэтому для всех важно, чтобы мы стали работать лучше», - говорит заместитель министра по делам детей, семьи, равноправия и социального равенства Кьетиль Андреас Остлинг. Читать статью на норвежском: Regjeringa vil ha bedre tolker i helsevesenet
|
||||||||||||
Все права защищены и охраняются законом.
© 1999-2023, «www.norge.ru» |
на правах рекламы: