Поговорим по-норвежски | Образование и обучение | NORGE.RU /Первая страница/Образование и обучение/Поговорим по-норвежски
       
Поговорим по-норвежски

Ярослав Орлов
24 сентября 2001 г.

Ранние выпуски

А.Н.Ливанова, Е.А. Лавринайтис, Г.И. Миляева
ПОГОВОРИМ ПО-НОРВЕЖСКИ

Животный мир
Растительный мир
Погода и климат
Экология
Здоровье
Спорт

LA OSS SNAKKE NORSK
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2003
Ливанова А. Н., Лавринайтис Е. А., Миляева Г. И.
Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk: Глоссарий и тексты: Вып. 2. - СПб.: "Бельведер", 2003. - 252 стр.
ISBN 2-9259-0029-4 (вып. 2)
ISBN 2-9259-0001-4

Издание включает в себя первый учебный русско-норвежский идеографический словарь, охватывающий темы, предлагаеме программой обучения на отделении норвежского языка как основного С.-Петербургского государственного университета, а также тексты. Данный выпуск посвящен природе: животному и растительному миру, экологии, погоде и климату, здоровью и спорту.

Глоссарий в значительной степени охватывает лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари. Для всех норвежских слов указан тонический акцент.

Для изучающих норвежский язык в вузах, на курсах и самостоятельно, а также для переводчиков-норвегистов.
ББК 81.2-4

Опубликовано при финансовой поддержке компаний Норск Гидро, Статойл и Теленор. © А.Н. Ливанова, Е.А. Лавринайтис, Г.И. Миляева 2003© "Бельведер", 2003

От авторов

Данный выпуск представляет собой третье из осуществленных, но второе по порядку изучения материала учебно-методическое пособие на материале норвежского языка. В 1999 г. был опубликован выпуск 3, включавший в себя темы общекультурной проблематики, в 2000 г. - выпуск 1, посвященный бытовым темам. При работе над вторым выпуском авторы старались учесть пожелания и критические замечания, поступившие от пользователей.

Указанные пособия входят в серию из нескольких задуманных А.Н. Ливановой выпусков, каждый из которых будет посвящен определенной группе разговорных тем, изучаемых студентами норвежского отделения Санкт-Петербургского университета, начиная с первого курса. Пособие, однако, рассчитано не только на них. Им смогут пользоваться как изучающие норвежский на различных языковых курсах и самостоятельно, так и переводчики-норвегисты.

Отметим, что пособие учитывает в первую очередь интересы изучающих норвежский язык, а не биологов, врачей и т.п., поэтому в глоссариях приводится как научная, так и разговорная лексика, а при наличии синонимических русских обозначений каждое из них размещено в соответствии с русским алфавитом: "оториноларинголог" на букву "о", а "ухо-горло-нос" - на букву "у". Ведь человек, знающий только второе слово, не станет искать его под буквой "о".

По каждой из тем, включенных в выпуск, дается русско-норвежский глоссарий, построенный по идеографическому принципу и в значительной степени охватывающий лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари, а также ряд оригинальных текстов разной степени сложности из современной норвежской прессы (в основном газеты "Афтенпостен" (АП) и "Дагбладет" (ДБ), а также журнал "КК"), подвергшихся несущественным сокращениям. Наименее сложне тексты предварены одной звездочкой, наиболее сложные - тремя.

Для всех норвежских слов в списках указан тонический акцент, а для русских - ударение, что облегчит пользование пособием и для норвежских славистов. Не дается, однако, транскрипции труднопроизносимых слов, поскольку это сильно увеличило бы объем книги. Для норвежских слов указана принадлежность к среднему роду - пометой n, а также к женскому роду - пометой f, если слово чаще употребляется именно так. Слова мужского рода, каких большинство, не отмечены никак.

В разделе "Животные" в дополнение к грамматическому роду у частотных слов, обозначающих некоторых домашних и важных для носителей языка диких животных, специально отмечены также нейтральные по полу видовые обозначения - пометой а в русском тексте и пометой в в норвежском, слова, обозначающие самца - h и с, самку - hu и са, и детеныша - u и д.

Кроме того, использованы следующие пометы и сокращения:
ед. - единственное число;
ирон. - употребляется иронически;
мн. - множественное число;
спец. - специальный термин;
устар. - устарело;
шутл. - шутливое.

Глоссарий темы "Здоровье" был внимательнейше вычитан Ауд Анной Сенье и Андреем Гржибовским, а прочие материалы - Хельге Хеггелунном, который способствовал решению и многих других проблем. При составлении глоссария по экологии использовались материалы Анастасии Макарьевой. Неоценимую техническую поддержку оказывал Павел Прохоров. Всем им авторы чрезвычайно благодарны; ответственность же за возможные ошибки и неточности несут только сами авторы.

Особая благодарность компаниям Норск Гидро, Статойл и Теленор, оказавшим финансовую поддержку данной публикации.

Авторы благодарны также Генеральному консульству королевства Норвегия в Санкт-Петербурге за моральную и материальную поддержку данного издания.



Ливанова А.Н. Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk:
Глоссарий и тексты: Вып.3.-Спб.:
 
"Бельведер", 1999 - 76с.
IBSN 5-9259 - 0002-2 (вып.3)
IBSN 5-9259 - 0001-4
 
 
 
 
 
 
 
 
Лавринайтис Е.А., Ливанова А.Н.
Ливанова А.Н. Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk: Глоссарий и тексты: Вып.1.-Спб.:
 
"Бельведер", 2000 - 208с.
IBSN 5-9259 - 0012-Х (вып.1)
IBSN 5-9259 - 0001-4
 
 
 
 
 
 
 
Содержание выпуска 1
Семья
Внешность
Одежда
Дом
Еда
Способности и работа
Досуг
Транспорт
 
От автора

Данный выпуск представляет собой второе из осуществленных, но первое по порядку изучения материала учебно-методическое пособие на материале норвежского языка. В 1999 г. был опубликован выпуск 3, включавший в себя темы общекультурной проблематики. При работе над данным выпуском авторы старались учесть пожелания и критические замечания, поступившие от пользователей.

Указанные пособия входят в серии из нескольких задуманных автором выпусков, каждый из которых будет посвящен определенной группе разговорных тем, изучаемых студентами норвежского отделения Санкт-Петербургского университета, начиная со второго-третьего курсов. Пособие, однако, рассчитано не только на них. Им смогут пользоваться как изучающие норвежский на различных языковых курсах и самостоятельно, так и переводчики-норвегисты.

По каждой из тем, включаемых в выпуск, дается русско-норвежский глоссарий, построенный по идеографическому принципу и в значительной степени охватывающий лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари, а также ряд оригинальных текстов разной степени сложности из современной норвежской прессы (в основном газеты "Аftenposten" (АP) и "Dagbladet" (DB), а также журнал "КК"), подвергшихся несущественным сокращениям. Наименее сложные тексты предварены одной звездочкой, наиболее сложные - тремя.

Для всех норвежских слов в списках указан тонический акцент, а для русских - ударение, что облегчит пользование пособием и для норвежских славистов. Для норвежских слов указана принадлежность к среднему роду - пометой n, а также к женскому роду - пометой f, если слово чаще употребляется именно так. Слова мужского рода, каких большинство, не отмечены никак. Использованы следующие пометы и сокращения:
 
ед. - единственное число;
ирон. - употребляется иронически;
мн. - множественное число;
спец. - специальный термин;
устар. - устарело;
шутл. - шутливое.
 

Списки (за исключением разделов "Внешность", "Способности и работа", "Транспорт") вычитаны норвежским лектором Турюн Бернтсен, за что авторы ей глубоко признательны. Смотри также предисловие по-норвежски (отличается от русского предисловия).
 
Комментарий

От Павла Прохорова (мужа Александры Ливановой) на мое скептическое замечание о том, что русские в Норвегии учат язык без помощи русскоязычных учебных пособий.

Кому нужны книги? Тем, кому требуется только болтать - они не нужны. А вот тем, кто захочет поглубже вникнуть в разные аспекты жизни - семейные, культурные и пр. - будут очень полезны. Многих слов и идиоматических выражений вы нигде больше не найдете. Если вы - художник или музыкант, то вам захочется общаться с норвежцами на своем профессиональном языке, а многих терминов просто не найти. В силу известной специфики норвежцев, они сами далеко не все оттуда знают (я имею в виду среднего норвежца). Т.е. книга предназначена для интеллегентных людей, очень нужна переводчикам (почти все нам известные в Норвегии ее уже разобрали) и, наверное, тем, кто приехал в страну с детьми разного возраста и хочет воспитать их образованными двуязычными людьми. Я думаю, что среди посетителей Порталов таких немало. Но есть и другая публика, на нее я не рассчитываю. Чтобы было совсем понятно, Вадим, наши студенты уже после второго курса свободно говорят по-норвежски. Но изучают данные книги где-то до конца 4 курса. Почему?

Да по той же причине - вдруг завтра работать на музыкальном фестивале, художественной выставке или среди журналистов?

Если вы хотите приобрести пособия, попробуйте написать напрямую одному из авторов на E-post или заказать через посредника в Норвегии.
 

По материалам www.russia.no

Остальные статьи Орлов Ярослав Обсудить на форуме  Читать
     
         Поговорим по-норвежски