Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/События и юбилеи/Архив культурных мероприятий/Мероприятия 2012 года/Педагогический семинар в МГУ/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Год БьёрнсонаГод Нансена–АмундсенаГод 2012
Архив культурных мероприятий Юбилейный 2013Юбилейный 2014

Педагогический семинар в МГУ

Статья на норге.ру публикуется
по согласованию и с разрешения
Посольства Королевства Норвегия в Москве

------------------------------------------------------

Первый язык, родной язык, язык-посредник, иностранный язык, второй язык… Профессиональные термины сыпались из уст норвежских и российских специалистов на семинаре по методике преподавания норвежского языка в МГУ на прошлой неделе.

– Разница между освоением родного и иностранного языков огромна, и не существует единой теории, которая содержала бы всю правду об изучении иностранного языка, – рассказывает Марте Нордангер, докторант Института лингвистики, литературоведения и эстетики Бергенского университета, прочитавшая на семинаре несколько лекций.

В Московском государственном университете (МГУ) Марте не впервые, ранее она работала здесь два года норвежским лектором.

Другой главный гость семинара, Гейр Салтер, преподает норвежский язык ученикам иностранного происхождения в старшей школе Рюд коммуны Бэрум, расположенной недалеко от Осло. В осеннем семестре 2011 г. он вел для студентов-норвегистов четвертого курса филологического факультета МГУ курс эссе по переписке, а также приезжал в Москву, чтобы провести недельный курс занятий по практическому языку.

Разностороннее образование

На семинаре речь шла о многих актуальных темах в области преподавания иностранного языка, и в первую очередь норвежского, который изучают разные категории иностранных учащихся.

Раз в пять лет на норвежское отделение кафедры германской и кельтской филологии МГУ поступают около 15 студентов. Обучение длится пять лет, за которые они получают специальность: филолог, преподаватель норвежского языка, переводчик. Семинар по методике преподавания норвежского языка нацелен прежде всего на пятикурсников, которым по окончании университета предстоит преподавать изучаемый язык. Поэтому семинар можно назвать органичной частью программы обучения. Однако в нем приняли участие и студенты других курсов норвежского отделения, а также преподаватели и студенты других университетов Москвы, где ведется преподавание норвежского языка.

Портал Норвегия.ру побывал в МГУ, когда Марте Нордангер выступала с обзором истории предмета - теории языка и теории преподавания языка. Что первично – язык как таковой или коммуникация? Как создать типологию ошибок, которые делают изучающие язык, и ответить на вопрос, почему они делают именно эти ошибки? Можем ли мы вслед за американским лингвистом Ноамом Хомским утверждать, что грамматический строй изначально заложен в нас? Почему выучить иностранный язык намного сложнее, чем родной? Что влияет на процесс изучения языка больше всего? Внешние факторы - среда, в которой мы находимся? Или индивидуальные факторы – техники и стратегии обучения?

Важна верная техника

- Языку в университете обучают интенсивнее, чем в школе. Там я потратила десять лет на то, чтобы достичь определенного уровня знания английского. А чтобы достичь такого же уровня знания норвежского в университете мне потребовалось три года, - рассказывает Екатерина Волошко.

Она и ее подруга Елена Шмелева – студенты-филологи пятого курса норвежского отделения МГУ. Обе хорошо говорят по-норвежски, хотя они не так много времени провели в Норвегии, что, как считает Гейр Салтер, подтверждает важность хороших стратегий обучения.

- Трудно учить норвежский?

- Поначалу было трудно, но теперь я освоила правильный для меня способ изучения языка, - говорит Елена Шмелева.

Последний день семинара был посвящен «историям из жизни». Гейр Салтер рассказал об истории языковых разговорников, в своём роде параллельной истории преподавания языка. Елена Рачинская и Марте Мюре (преподаватели норвежского языка на филологическом факультете) рассказали о программе обучения профессиональному переводу, которому посвящены занятия на старших курсах. Наталия Морукова поведала о своём участии в семинаре для преподавателей норвежского языка как иностранного, состоявшемся при университете в Агдере. В заключение Марте Нурдангер провела разбор и оценку Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (англ. Common European Framework of Reference — CEFR), отметив как достоинства, так и недостатки данной системы.

Cеминар прошел на высоком профессиональном уровне. Но гораздо важнее была дружественная атмосфера, свободное и непринуждённое общение, с самого начала семинара ставшие его отличительной чертой. Общее приподнятое настроение вполне выражает восклицание Наталии Моруковой, с которым охотно согласились все участники:

-Здорово быть учителем!

Оригинал статьи см. на сайте портала «Норвегия - официальная страница в России» по адресу:

http://www.norvegia.ru/News_and_events/culture/news/Learning-to-teach/

Иллюстрация: Марте Нурдангер читает лекцию.

Фото: Ingrid Eidsheim Daae / U

-----------------------------------------------------------

Опубликовано: БНИЦ/Шепелев К.В. Источник: Посольство Королевства Норвегия в Москве



Важно знать о Норвегии Педагогический семинар в МГУ


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Педагогический семинар в МГУ Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru