Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Новости из Норвегии/Новости/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

 
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3


на правах рекламы:


рекомендуем посетить:



03.09.2010

Переводчики со всего мира съезжаются на конгресс в Москве

Первый международный конгресс переводчиков стартует в Москве. Форум будет целиком посвящен переводу русской литературы. Официальное открытие 3 сентября, однако уже в четверг мастера перевода встретятся на Московской международной книжной выставке-ярмарке на "круглом столе" "Глазами переводчика: как живет русская литература в англоязычном мире", передает ИТАР-ТАСС.

В форуме участвуют более 150 мастеров художественного перевода классической и современной литературы из 25 стран мира.

Замглавы Роспечати Владимир Григорьев подчеркнул, что "форум вызвал огромный интерес в среде переводчиков, большинство сразу же откликнулись на предложение, так как подобный конгресс - первый в мире".

Как заметила переводчица произведений Бунина и Достоевского Марит Бьеркенг из Норвегии, "литературный переводчик чаще всего работает в уединении, поэтому конгресс для многих из нас станет уникальной возможностью встретиться и пообщаться с коллегами, обменяться опытом и новыми идеями".

Основные темы форума: улучшение качества литературного перевода, а также необходимость создания первого в России Института перевода.

По словам председателя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, "наша задача - возродить утраченные за последние годы традиции перевода и престиж профессии переводчика. Для этого мы намерены собрать в рамках конгресса два противоположных переводческих отряда. Первый - это переводчики с иностранных языков на русский, второй - переводчики современной и классической русской прозы и поэзии". "Возможен ли художественный перевод, что мы теряем, а что приобретаем при переводе, как обучить литературному переводу - эти проблемы одинаково интересны и тем и другим", - добавил он.

Также, среди основных тем, место современной русской литературы в общем массиве переводов, проблемы перевода с русского и на русский язык для разных аудиторий, специфика поэтического перевода.

Форум завершит свою работу 4 сентября.


Источник: Единый Российский Портал Опубликовано: Н.С. Дяченко (БНИЦ)
распечатать

rss новости на norge.ru Обсудить на форуме Все новости за 03.09.2010 Архив новостей Все новости »


Важно знать о Норвегии Новости из Норвегии. Интересные новости и публикации о Норвегии. Отношения между Россией и Норвегией. Актуальные новости о Норвегии на сайте norge.ru в открытом доступе. Так же доступны: версия для печати, rss канал, архив новостей, обсуждение новостей на форуме.


 

Web www.norge.ru

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига



Новости из Норвегии Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru