
Первый международный конгресс переводчиков стартует в Москве. Форум будет целиком посвящен переводу русской литературы. Официальное открытие 3 сентября, однако уже в четверг мастера перевода встретятся на Московской международной книжной выставке-ярмарке на "круглом столе" "Глазами переводчика: как живет русская литература в англоязычном мире", передает ИТАР-ТАСС.
В форуме участвуют более 150 мастеров художественного перевода классической и современной литературы из 25 стран мира.
Замглавы Роспечати Владимир Григорьев подчеркнул, что "форум вызвал огромный интерес в среде переводчиков, большинство сразу же откликнулись на предложение, так как подобный конгресс - первый в мире".
Как заметила переводчица произведений Бунина и Достоевского Марит Бьеркенг из Норвегии, "литературный переводчик чаще всего работает в уединении, поэтому конгресс для многих из нас станет уникальной возможностью встретиться и пообщаться с коллегами, обменяться опытом и новыми идеями".
Основные темы форума: улучшение качества литературного перевода, а также необходимость создания первого в России Института перевода.
По словам председателя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, "наша задача - возродить утраченные за последние годы традиции перевода и престиж профессии переводчика. Для этого мы намерены собрать в рамках конгресса два противоположных переводческих отряда. Первый - это переводчики с иностранных языков на русский, второй - переводчики современной и классической русской прозы и поэзии". "Возможен ли художественный перевод, что мы теряем, а что приобретаем при переводе, как обучить литературному переводу - эти проблемы одинаково интересны и тем и другим", - добавил он.
Также, среди основных тем, место современной русской литературы в общем массиве переводов, проблемы перевода с русского и на русский язык для разных аудиторий, специфика поэтического перевода.
Форум завершит свою работу 4 сентября.