25.04.2012
Норвежско-российский переводческий семинар в МГУ
Статья на норге.ру публикуется по согласованию Посольством Королевства Норвегия в Москве
-----------------------------
Более 90 участников с интересом обсуждали профессиональные вопросы на переводческом семинаре в МГУ 16–17 апреля.
– Передать ритм, музыку, метафоры – всё это крайне важно, – подчеркнул Ханс Хербьёрнсруд в своём рассказе о том, как переводчик наилучшим образом может передать содержание его творчества.
Этот норвежский писатель был выбран в качестве практического задания для группового обсуждения на переводческом семинаре. Разделившись на небольшие группы, участники семинара с интересом принялись обсуждать, как лучше перевести на русский язык непростой и красочный язык рассказа Хербьёрнсруда «Глухая дверь»
Работа по группам входила в программу переводческого семинара, прошедшего в Московском государственном университете 16–17 апреля. Участники семинара посвятили два дня докладам на профессиональные темы, работе в группах и обсуждениям. В семинаре приняли участие более 90 студентов норвежского языка, устных и письменных переводчиков со всей России. Организаторы довольны
– Всё идёт замечательно, и мы очень довольны, – признаёт Елена Рачинская, старший преподаватель норвежского языка в МГУ и главный организатор семинара.
Этот московский семинар – уже третий по счёту. Впервые подобный семинар проводился в 2008 году в Алте при содействии Высшей школы Финнмарка, затем в Санкт-Петербургском государственном университете в 2010 году, а теперь и в Московском университете.
– Мы будем стараться проводить такие семинары как можно более регулярно, превратить их в традицию.
Семинары проводятся при финансовом содействии Министерства иностранных дел Норвегии и организационной поддержке агентства НОРЛА (Норвежская литература за рубежом) и местного профессионального сообщества.
Норвежская литература в России
В целом перевод норвежской литературы на русский язык – тема весьма актуальная. Если верить представителю НОРЛА на семинаре Дине Ролл-Хансен, переводчики – участники семинара от недостатка работы не страдают.
– Россия – одна из важнейших стран для норвежской литературы, – утверждает Дина Ролл-Хансен. По её словам, только в этом году НОРЛА оказала финансовую поддержку переводам 24 книг с норвежского языка на русский, и этот показатель выводит российский рынок на лидирующие позиции для норвежской литературы, наряду с такими странами как Германия и Великобритания. Кстати, аренда офисов в ЮАО можно посмотреть на сайте.
– Примерно половину составляет профессиональная литература по самым разным дисциплинам, но также переводятся и биографии, и художественные книги, – рассказывает Дина Ролл-Хансен, упоминая таких писателей, как Торкиль Дамхауг, Беате Гримсруд и Ю Несбё.
Оригинал статьи см. на сайте портала «Норвегия - официальная страница в России» по адресу:http://www.norvegia.ru/News_and_events/culture/news/Norwegian-Russian-translation-seminar-at-MSU/
Фото/иллюстрация: Посольство Королевства Норвегия в Москве: Гость семинара писатель Ханс Хербьёрнсруд и Елена Рачинская, старший преподаватель норвежского языка в МГУ и главный организатор семинара. . Фото: Ole Jakob Skåtun/UD
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В.

Новости из Норвегии. Интересные новости и публикации о Норвегии. Отношения между Россией и Норвегией. Актуальные новости о Норвегии на сайте norge.ru в открытом доступе. Так же доступны: версия для печати, rss канал, архив новостей, обсуждение новостей на форуме.
|