Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Новости из Норвегии/Новости/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

 
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5


на правах рекламы:


рекомендуем посетить:



08.12.2012

Я, Я и только Я доминировали на non / fiction

Статья на норге.ру публикуется
по согласованию и с разрешения
Посольства Королевства Норвегия в Москве

------------------------------------------------------

В Москве на прошлой неделе проходила ежегодная международная книжная ярмарка non / fiction. Норвежская литература была, как обычно, представлена широко.

 - Август Стриндберг запер свой дневник в банковском сейфе вместе с запиской не открывать в течение пятидесяти лет. Писатель мог бы и уничтожить дневник, но этого не сделал, что можно истолковать как тайную мечту о публикации. Вообще, когда люди начинают вести дневник, это знак того, что они  берутся исследовать себя как индивида, - сказал писатель Петер Норманн Воге на норвежском литературном вечере в книжном клубе «Билингва» в Москве вечером в четверг.

Норвежский литературный вечер - ежегодное мероприятие в рамках ярмарки non /fiction, организаторами которого являются Норвежское государственное агентство «Норвежская литература за рубежом» (NORLA) и Норвежское посольство в Москве.

Тема этого вечера была «Я и еще раз – Я». Какое место занимает индивид в литературе, какую роль он играет в разные исторические эпохи? В этом году Воге представил издание своей книги «Я. Индивид в истории культуры» на русском языке, и потому он как раз тот, с кем стоит обсуждать подобные вопросы.

Индивидуализм и эгоизм

Воге, среди прочего, сослался на философа Мартина Бубера, который утверждал, что местоимение «Я» соотносится либо с «Ты», либо с «Оно»: в сочетании «Я - Ты» присутствует мысль о равноценности индивидов, а по мнению Бубера именно признание другого равноценным себе и дает человеку возможность быть свободным индивидом. С другой стороны,  в сочетании «Я - Оно» кроется  идея эгоцентризма, когда человек считает другого материалом, которым ему удобно пользоваться для достижения собственных целей. По словам Воге, отсюда рукой подать до тоталитаризма.

Представив свою книгу, Воге принял участие в дальнейшей беседе на эту тему и прокомментировал, среди прочего,  возможности самореализации, имеющиеся у  современного индивида в мире компьютерных технологий. Нужна ли нам вся та информация, которой люди охотно делятся с нами, например, в Фейсбуке? А что насчет всех этих блогов?

- В Норвегии у нас много так называемых «розовых блогов»  (о моде, макияже и интерьере – прим. ред.). В России блоги совсем другие и играют важную роль в развитии общества, что связано с  проблематичностью свободы слова, - утверждал Воге.

Ежегодно на русский язык переводится 20-30 норвежских книг. Некоторые из них являются классикой литературы, но большинство - совсем новые.  Уже более десяти лет NORLA и Норвежское посольство в Москве  участвуют в non /fiction со своим стендом. Вместе с  NORLA в столицу России ежегодно приезжают несколько норвежских авторов, представляющих свои новые книги, только вышедшие на русском языке, организуются презентации и дискуссии, способствующие популяризации норвежской литературы, а также посольство Норвегии проводит большой прием для деятелей культуры.

Увлекательная повседневность

В этом году кроме Петера Норманна Воге NORLA  привезла с собой поэта Гуннара Вэрнесса и детскую писательницу Нину Элизабет Грёнтведт. В четверг вечером в клубе «Билингва» Вэрнесс исполнил с музыкальным сопровождением недавно переведённые на русский язык стихи-комиксы «Стань миром». Грёнтведт получила возможность на протяжении всех дней ярмарки представлять свою книгу «Привет! Это я…». В ней рассказывается о двенадцатилетней Оде, которая, как в свое время и Стриндберг, вела дневник. В нем Ода пишет о том, что ее занимает в обычной жизни: о школе, о друзьях, о совершенно безнадежной младшей сестре и многом другом, что приходит в голову человеку в двенадцать лет.

- Ода - совершенно обычная девочка. Я хотела показать, что совершенно обычная жизнь совершенно обычной двенадцатилетней девочки может быть ужасно увлекательной, - рассказала Грёнтведт.

Многие на ярмарке спрашивали Грёнтведт, как ей, взрослой женщине, удалось написать дневник Оды, ребенка, и считает ли она, что язык книги получился достоверным.

 - Мне кажется, что в  душе я ощущаю себя немножко двенадцатилетней девочкой, - смеясь, отвечала Грёнтведт. - И потом, я хорошо помню, как все было в этом возрасте. Теперь я получаю мейлы от девочек десяти- двенадцати лет, прочитавших мою книгу, и из-за того, как они пишут, мне  иногда кажется, что я получаю мейлы от самой Оды! – продолжила она.

Грёнтведт – и писатель, и иллюстратор. «Привет! Это я…»  она иллюстрировала сама. Чтобы рисунки больше походили на рисунки двенадцатилетней девочки, Нина, левша, рисовала их правой рукой.
«Привет! Это я…»  переведена уже на пять языков, и Грёнтведт уже подписала договоры на издание в нескольких странах продолжения первой книги, которое называется «Абсолютно нецелованная».

- Как Вы думаете, Ваши читатели в других странах смогут спроецировать на себя изображение норвежского детства Оды?

- Не знаю, узнают ли российские дети себя в Оде, но думаю, что тематика книги довольно универсальна. Моя украинская переводчица, правда, скептически отнеслась к главе под названием «Bæsjen» («Безобразие» в переводе книги Л. Ноаровой; буквально, на норвежском языке, это слово означает «Какашки» - прим. пер.), но она дала почитать перевод главы нескольким знакомым детям , и те  сказали, что она ужасно смешная, - говорит Грёнтведт.

Огромный интерес к норвежской литературе

Маргит Валсё, директор NORLA, в этом году принимала участие в non /fiction впервые.

- Участие в такой книжной ярмарке, как non /fiction, служит источником вдохновения. Интерес к норвежской литературе существует в России уже давно, и очень важно развивать  сотрудничество и далее, - сказала она порталу Норвегия.ру.

- Какие норвежские книги пользуются у россиян наибольшей популярностью?

- Разные. И детские, и научно-популярные, и художественные, - ответила Валсё.

Оригинал статьи см. на сайте портала «Норвегия - официальная страница в России» по адресу:

http://www.norvegia.ru/News_and_events/culture/news/non-fiction/

Иллюстрация: Норвежские книги по-русски.

Фото: Ingrid Eidsheim Daae / UD

-----------------------------------------------------------

Опубликовано: БНИЦ/Шепелев К.В. Источник: Посольство Королевства Норвегия в Москве


распечатать

rss новости на norge.ru Обсудить на форуме Все новости за 08.12.2012 Архив новостей Все новости »


Важно знать о Норвегии Новости из Норвегии. Интересные новости и публикации о Норвегии. Отношения между Россией и Норвегией. Актуальные новости о Норвегии на сайте norge.ru в открытом доступе. Так же доступны: версия для печати, rss канал, архив новостей, обсуждение новостей на форуме.


 

Web www.norge.ru

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига



Новости из Норвегии Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru