Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Новости из Норвегии/Новости/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

 
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1


на правах рекламы:


рекомендуем посетить:



11.10.2013

Трудности перевода

 Норвежское правительство хочет повысить качество устного перевода в здравоохранении и других сферах. До 90% привлекаемых к ответственным медицинским и юридическим переводам лиц вообще не имеют  какой-либо  профессиональной языковой квалификации.

Имел место случай, когда семье новорождённого переводчик сообщил, что их ребёнок родился без существенной доли мозга (mangler hjerne), от чего семья впала в панику. Всего неделю спустя другой переводчик сообщил им, что младенцу всего лишь не хватало железа в организме (hadde jernmangel).

В 2011 году  9 из 10 устных переводчиков, привлекавшихся органами государства,   не было вообще никакой квалификации. 

В то же время, государственная ревизионная служба заявила в 2010 году, что 60% привлекавшихся полицией переводчиков отсутствовали документы, подтверждающие их квалификацию. Председатель норвежской ассоциации переводчиков Йон Рикард Скиаба заявил, что низкое качество перевода может сказаться на жизни и здоровье пациентов: «Уверен, что ежегодно в Норвегии от плохого перевода и отсутствия перевода в здравоохранении умирает определённое количество пациентов».

Зачастую пациенты неправильно или не до конца понимают, что говорит врач, и неправильно принимают лекарства. Хорошие переводчики есть, но их надо специально искать.

В университетской больнице Осло руководство повысило долю квалифицированных переводчиков, привлекаемых для работы с пациентами. По мнению администрации, это позволит избежать неправильного лечения вследствие недопонимания между пациентом и врачом. Теперь к решению этой серьёзной проблемы приступило и правительство, сформировав соответствующий комитет. 

«Если мы не наведём порядок в данной сфере, это снизит уровень оказываемых гражданам услуг, возникнет риск неправильного лечения и появятся основания для исков о компенсации, удлинится срок административного рассмотрения дел. Поэтому для всех важно, чтобы мы стали работать лучше», - говорит заместитель министра по делам детей, семьи, равноправия и социального равенства Кьетиль Андреас Остлинг.

Читать статью на норвежском: Regjeringa vil ha bedre tolker i helsevesenet


Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. Источник:   Русский Портал


распечатать

rss новости на norge.ru Обсудить на форуме Все новости за 11.10.2013 Архив новостей Все новости »


Важно знать о Норвегии Новости из Норвегии. Интересные новости и публикации о Норвегии. Отношения между Россией и Норвегией. Актуальные новости о Норвегии на сайте norge.ru в открытом доступе. Так же доступны: версия для печати, rss канал, архив новостей, обсуждение новостей на форуме.


 

Web www.norge.ru

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига



Новости из Норвегии Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru