![]() |
![]() |
|
Вся Норвегия на русском/События и юбилеи/Архив культурных мероприятий/Мероприятия 2011 года/Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010/ | |
Сегодня: | |
рекомендуем посетить:
на правах рекламы:
|
Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010
В номинации «детская литература» премия была присуждена переводчице Любови Горлиной за перевод с норвежского романа Юна Эво «Солнце – крутой бог». Книга была выпущена издательством «Самокат» в 2010 г. Следует заметить, что в список номинантов по детской литературе была выдвинута также и Ольга Дробот за перевод книги Марии Парр "Вафельное сердце" издательства Самокат, 2008 СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ЗА ПЕРЕВОД ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ присуждалась в 2010 году впервые. Любовь Григорьевна Горлина - выдающийся переводчик норвежской литературы Любовь Григорьевна Горлина – выдающийся переводчик со скандинавских языков. Окончила филологический факультет ЛГУ, ученица М.И.Стеблина-Каменского. В ее переводах на русский язык выходили произведения К.Гамсуна, А.Сандемусе, А.-К.Вестли, Б.Вик, Х.Вассму, А.К.Эльстад, Т.Стеена, К.Холта, В.Хенриксен, Ю.Гордера, Т.Хаугена, Т.Линдргена,С.Дельбланка, Т.Янссон, А.Линдгрен и многих других скандинавских писателей. В 1995 году Любовь Горлина была удостоена одной из самых почетных наград Норвегии - медали Св. Олафа за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России. Издательство «Самокат» давно сотрудничает с Любовью Григорьевной Горлиной. В её переводах вышли: «Ночные птицы» Турмуда Хаугена (2007, перевод с норвежского), «Солнце – крутой бог» Юна Эво (2009, перевод с норвежского), «Мальчик, который хотел стать человеком» Йорна Риэля (2010, перевод с датского). Премия «Мастер» – своего рода переводческий «Оскар». Эта премия, вручаемая профессиональными переводчиками художественной литературы за лучшее достижение года в их области. Премия существует при поддержке Фонда Б.Н. Ельцина и журнала «Иностранная литература». Она вручается в двух номинациях: прозаический и поэтический перевод. В 2010 году вручается специальная номинация – за детскую литературу. Гильдия «Мастера литературного перевода» – это профессионально-творческий союз, который объединяет в своих рядах лучших переводчиков художественной литературы и ставит своей целью сохранение и развитие русской школы художественного перевода. Читать также:
|
![]() Обратная связь |
© Norge.ru 19992025. Все права защищены и принадлежат сайту Norge.ru. Перепечатка, включение информации, содержащейся в рекламных и иных материалах сайта, во всевозможные базы данных для дальнейшего их коммерческого использования, размещение таких материалов в любых СМИ и Интернете допускаются только с письменного разрешения редакции сайта. |