Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/События и юбилеи/Архив культурных мероприятий/Мероприятия 2011 года/Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Год БьёрнсонаГод Нансена–АмундсенаГод 2012
Архив культурных мероприятий Юбилейный 2013Юбилейный 2014

Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010

27 декабря в Москве в очередной раз была вручена премия «Мастер», присуждаемая Гильдией «Мастера литературного перевода».

В номинации «детская литература» премия была присуждена переводчице Любови Горлиной за перевод с норвежского романа Юна Эво «Солнце – крутой бог». Книга была выпущена издательством «Самокат» в 2010 г.

Следует заметить, что в список номинантов по детской литературе была выдвинута также и Ольга Дробот за перевод книги Марии Парр "Вафельное сердце" издательства Самокат, 2008

СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ЗА ПЕРЕВОД ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ присуждалась в 2010 году впервые.

Любовь Григорьевна Горлина - выдающийся переводчик норвежской литературы

Любовь Григорьевна Горлина – выдающийся переводчик со скандинавских языков. Окончила филологический факультет ЛГУ, ученица М.И.Стеблина-Каменского. В ее переводах на русский язык выходили произведения К.Гамсуна, А.Сандемусе, А.-К.Вестли, Б.Вик, Х.Вассму, А.К.Эльстад, Т.Стеена, К.Холта, В.Хенриксен, Ю.Гордера, Т.Хаугена, Т.Линдргена,С.Дельбланка, Т.Янссон, А.Линдгрен и многих других скандинавских писателей. В 1995 году Любовь Горлина была удостоена одной из самых почетных наград Норвегии - медали Св. Олафа за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России.

 Издательство «Самокат» давно сотрудничает с Любовью Григорьевной Горлиной. В её переводах вышли: «Ночные птицы» Турмуда Хаугена (2007, перевод с норвежского), «Солнце – крутой бог» Юна Эво (2009, перевод с норвежского), «Мальчик, который хотел стать человеком» Йорна Риэля (2010, перевод с датского).
Переводческий «Оскар»

Премия «Мастер» – своего рода переводческий «Оскар». Эта премия, вручаемая профессиональными переводчиками художественной литературы за лучшее достижение года в их области. Премия существует при поддержке Фонда Б.Н. Ельцина и журнала «Иностранная литература». Она вручается в двух номинациях: прозаический и поэтический перевод. В 2010 году вручается специальная номинация – за детскую литературу.

Гильдия «Мастера литературного перевода» – это профессионально-творческий союз, который объединяет в своих рядах лучших переводчиков художественной литературы и ставит своей целью сохранение и развитие русской школы художественного перевода.

Читать также:


* Любовь Григорьевна Горлина, интервью Фенноскандии
* Л.Г. Горлина: Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте»"
* Ольга Дробот: "Переводчик в некоторых случаях даже выигрывает"

 


Опубликовано:БНИЦ/Шпилькин С.В. по материалам сайта Посольства Королевства Норвегия в Москве и материалам Гильдии "Мастера литературного перевода"



Важно знать о Норвегии Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010 год вручен Любови Горлиной


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010 Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru