Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010
27 декабря в Москве в очередной раз была вручена премия «Мастер», присуждаемая Гильдией «Мастера литературного перевода».
В номинации «детская литература» премия была присуждена переводчице Любови Горлиной за перевод с норвежского романа Юна Эво «Солнце – крутой бог». Книга была выпущена издательством «Самокат» в 2010 г.
Следует заметить, что в список номинантов по детской литературе была выдвинута также и Ольга Дробот за перевод книги Марии Парр "Вафельное сердце" издательства Самокат, 2008
СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ЗА ПЕРЕВОД ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ присуждалась в 2010 году впервые.
Любовь Григорьевна Горлина - выдающийся переводчик норвежской литературы
Любовь Григорьевна Горлина – выдающийся переводчик со скандинавских языков. Окончила филологический факультет ЛГУ, ученица М.И.Стеблина-Каменского. В ее переводах на русский язык выходили произведения К.Гамсуна, А.Сандемусе, А.-К.Вестли, Б.Вик, Х.Вассму, А.К.Эльстад, Т.Стеена, К.Холта, В.Хенриксен, Ю.Гордера, Т.Хаугена, Т.Линдргена,С.Дельбланка, Т.Янссон, А.Линдгрен и многих других скандинавских писателей. В 1995 году Любовь Горлина была удостоена одной из самых почетных наград Норвегии - медали Св. Олафа за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России.
Издательство «Самокат» давно сотрудничает с Любовью Григорьевной Горлиной. В её переводах вышли: «Ночные птицы» Турмуда Хаугена (2007, перевод с норвежского), «Солнце – крутой бог» Юна Эво (2009, перевод с норвежского), «Мальчик, который хотел стать человеком» Йорна Риэля (2010, перевод с датского). Переводческий «Оскар»
Премия «Мастер» – своего рода переводческий «Оскар». Эта премия, вручаемая профессиональными переводчиками художественной литературы за лучшее достижение года в их области. Премия существует при поддержке Фонда Б.Н. Ельцина и журнала «Иностранная литература». Она вручается в двух номинациях: прозаический и поэтический перевод. В 2010 году вручается специальная номинация – за детскую литературу.
Гильдия «Мастера литературного перевода» – это профессионально-творческий союз, который объединяет в своих рядах лучших переводчиков художественной литературы и ставит своей целью сохранение и развитие русской школы художественного перевода.
Читать также:
* Любовь Григорьевна Горлина, интервью Фенноскандии * Л.Г. Горлина: Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте»" * Ольга Дробот: "Переводчик в некоторых случаях даже выигрывает"
Опубликовано:БНИЦ/Шпилькин С.В. по материалам сайта Посольства Королевства Норвегия в Москве и материалам Гильдии "Мастера литературного перевода"

Переводческий «Оскар» в номинации «детская литература» за 2010 год вручен Любови Горлиной
|