Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/О Норвегии/Норвежский язык/Тонкости языка - К пятидесятилетию словаря В. Д. Аракина/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Конституция НорвегииКраткая информацияГосударственная символика
Государственные структурыСоциальная политикаНациональные особенности
Судебная системаПравовая системаЭкономика Норвегии
СтатистикаЭкологияСтатьи о Норвегии
Религия и церковь НорвегииВнешняя политикаЛицом к лицу
СобытияВладения НорвегииПолитические партии Норвегии и политики
Норвежский бизнесКоролевский Дом Норвежский язык
Россия - НорвегияCаамыПрофсоюзное движение

Тонкости языка - К пятидесятилетию словаря В. Д. Аракина

Статья на норге.ру публикуется
по согласованию и с разрешения
Посольства Королевства Норвегия в Москве

------------------------------------------------------

В журнале Норвежского совета по языку («Språknytt») отмечается пятидесятилетие Норвежско-русского словаря В. Д. Аракина, в течение многих лет единственного в своем роде.

Словарь является уникальным по выбору слов (около 77 тысяч). В. Д. Аракин, никогда не посещавший Норвегию и знавший язык, прежде всего, в теории, опирался среди других источников на классику норвежской литературы, включая народные сказки. В то же время он включал в словарь большое количество терминов, которые обычно можно найти только в специализированных словарях (в то время их просто не существовало). В результате, словарь содержит ряд слов и выражений, которых никогда не слышал почти никто из норвежцев.

Для русского студента, изучающего норвежский язык, это означает невозможность различения между словами и выражениями, которые употребляются ежедневно, и теми, которые встречались, может быть, только однажды во всей норвежской литературе. Возможно, что слово «gaustadkandidat» («кандидат в сумасшедший дом - по названию сумасшедшего дома в городе Гаустад, Норвегия») не привлекло бы особого внимания в 19-ом веке, но сегодня мы не советуем употреблять его. Гаустад, кстати, не город, а место в Осло. «Damebris» («слабый ветерок») также звучит сейчас очень странно (буквально: «женский ветерок»). «Fypike» («девица легкого поведения, уличная девка») – в лучшем случае, устаревшее, если это слово вообще когда-либо существовало. В словаре есть много подобных примеров.

К тому же, переводы, предлагаемые В. Д. Аракиным, не всегда достоверны. Разговорное выражение «rope på Ulrik» (буквально: «призвать Ульрика») он переводит как «испытывать тошноту», хотя его значение ближе к тому, что следует из тошноты. Другое красочное выражение – «å gjøre selbureis» (буквально: «поехать в Сельбю» – маленький городок в средней Норвегии) – В. Д. Аракин переводит как «рожать, производить на свет»; однако, норвежское выражение обозначает, что причина «поездки» – желание скрыть рождение. Еще раз отметим, что даже в губернии Трёнделаг, где находится Сельбю, люди вряд ли поняли бы сегодня, о чем идет речь.

В 2003-ем году вышел Большой норвежско-русский словарь под редакцией Валерия Беркова, обеспечивающий как русских, так и норвежских студентов более надежной помощью в изучении языка. Но и сегодня в продаже есть словарь В. Д. Аракина. Покупая его, необходимо помнить, что выдающийся ученый работал в то время, когда прямых контактов между двумя народами было мало, и что его словарь был составлен прежде всего для русских читателей норвежских текстов. Для поколений норвежских студентов многочисленные курьезы придали этому словарю статус «классического».

Владимир Дмитриевич Аракин (1904—1983) — известный советский ученый-лингвист, доктор филологических наук, профессор. Научная деятельность преимущественно в области истории английского и скандинавских языков. (Википедия)

См. также http://www.sprakrad.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Spraknytt-12013/Fypike-gjorde-selbureis-i-roytemaneden/

Оригинал статьи см. на сайте портала «Норвегия - официальная страница в России» по адресу:

http://www.norvegia.ru/News_and_events/culture/news/Subtleties-of-language---the-fiftieth-anniversary-of-the-dictionary-VD-Arakin/

-----------------------------------------------------------

Опубликовано: БНИЦ/Шепелев К.В. Источник: Посольство Королевства Норвегия в Москве



Важно знать о Норвегии Тонкости языка - К пятидесятилетию словаря В. Д. Аракина


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Тонкости языка - К пятидесятилетию словаря В. Д. Аракина Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru