Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Слово переводчика/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторыСтатьи о литературеЛитературные события
Норвежская классикаО писателях Норвегии Слово переводчика
Поэзия НорвегииЛитература Норвегии: краткая историяКниги и переводная литература
Норвежские сказкиГамсун-2009 

Слово переводчика

Э.Л. Панкратова: от Шекспира до Гордера

Элеонора Панкратова – одна из самых известных и уважаемых переводчиков норвежской литературы. Благодаря её переводам, русские читатели имеют возможность насладиться  книгами Кнута Гамсуна, Сигрид Унсет, Боргена, Юстейна Гордера.

Для начала, не могли бы вы сами немного рассказать о себе и о том, почему вас заинтересовала норвежская литература? 
 
Собственно говоря, судьба у меня в чем-то удивительная, с элементами какого-то романтизма. Еще будучи школьницей, я начала читать Кнута Гамсуна.

Читать далее...


Л.Г. Горлина: "Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте!»"

Любовь Григорьевна Горлина - одна из самых известных переводчиц норвежской литературы в нашей стране. Благодаря её работе, мы можем наслаждаться книгами таких писателей, как Коре Холт, Хербьерг Вассму и Николай Фробениус. Мы договорились о встрече с Любовью Григорьевной и взяли у нее интервью для нашего интернет-портала www.norge.ru

 

5 лет назад вы давали большое интервью, в котором очень подробно рассказали о себе и о своей работе. Что изменилось с того времени? Последние 5 лет продолжаете заниматься переводами?

Да, продолжаю. Вот, если я не ошибаюсь, то в предыдущем интервью у нас упор был сделан на шведскую литературу. Ведь вообще, до перестройки, у нас скандинависты переводили всякую литературу, со всех скандинавских языков: и с датского, и со шведского, и с норвежского, и с исландского. А сейчас так получилось, что переводчики стали делиться и специализироваться на одной стране.


Ольга Дробот: "Переводчик в некоторых случаях даже выигрывает"

Накануне Нового года нам удалось встретиться с замечательным переводчиком норвежского языка Ольгой Дробот. Уже много лет Ольга не просто занимается переводами, но и активно принимает участие в большинстве мероприятий, связанных с развитием интереса российской публики к норвежской литературе и культуре.

Читайте интервью 




Важно знать о Норвегии Слово переводчика


 
Новости из Норвегии
  • Норвегия стала первой страной в мире, полностью отказавшейся от FM-радио
  • 8 декабря родился писатель Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон
  • Флот норвежской круизной компании "Хуртирутен" скоро пополнится 2 современнейшими судами
  • Вышла новая книга о Шпицбергене
  • Вчера в стенах Российского государственного гуманитарного университета прошла Международная научная конференция
  • Норвежцев становится больше
  • Международная научная конференция «Сближение: российско-норвежское сотрудничество в области изучения истории».
  • rss новости на norge.ru все новости »


    Библиотека и Норвежский Информационный Центр
    Норвежский журнал Соотечественник
    Общество Эдварда Грига


    Слово переводчика Назад Вверх 
    Проект: разработан InWind Ltd.
    Написать письмо
    Разместить ссылку на сайт Norge.ru