Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Статьи о литературе/Л.Г. Горлина. Немного о Норвегии и норвежских книгах для детей/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторы Статьи о литературе Литературные события
Норвежская классикаО писателях НорвегииСлово переводчика
Поэзия НорвегииЛитература Норвегии: краткая историяКниги и переводная литература
Норвежские сказкиГамсун-2009 

Л.Г. Горлина. Немного о Норвегии и норвежских книгах для детей

Л. Г. Горлина – выдающийся переводчик со скандинавских языков. Дебютировала в сер. 1950-х. На русском языке в ее переводах вышли произведения К. Гамсуна, А. Сандемусе, А.-К. Вестли, Т. Недреос, Б. Вик, Х. Вассму, А. К. Эльстад, Т. Стеена, К. Холта, В. Хенриксен, Ю. Гордера и многих-многих других норвежских писателей. В 1995 г. удостоена медали Св. Олава за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России.

Норвегия, как известно, сказочная страна. Там есть король, королева, принцы и принцессы.

Правда, самостоятельным королевством она стала только в 1905 году, до этого она была несамостоятельным королевством, а как сказали бы теперь «областью с широкой автономией». И обязанности норвежского короля исполнял шведский король.

Однако норвежцам очень хотелось стать самостоятельными и заиметь собственного короля, тем более, что королевский дворец в центре Осло стоял пустой. И они добились своего, по теперешним понятиям весьма легко – ведь в то время еще никто не подозревал, что через полвека в Норвежском море обнаружат нефть.Знай об этом шведы или какие-нибудь другие государства, еще неизвестно, чем бы все обернулось. Вернее, известно. Ну а так шведы немного поартачились и дали норвежцам свободу.

И приехал в Норвегию свой норвежский король, который на самом деле был датским принцем. Норвежцы нарекли его Хоконом 7. И стали жить, как в сказке: король есть, королева есть, принцы и принцессы по дворцу бегают – все, как у людей.

Правда, кое-какие отличия все же были. Норвежские короли строго следовали выбранному ими девизу «Все для Норвегии!» и вместе с тем очень любили спорт. Они не раз бывали победителями парусных гонок в международных Олимпиадах, чем может похвастаться далеко не каждый король.

А бывший король Улав 5 любил еще и лыжи.Во время бензинового кризиса в конце ХХ века он ездил на свой любимый трамплин Холменколлен (если не ошибаюсь, норвежцы первые начали прыгать с трамплина) на обычном метро со своими лыжами и собачкой. Охраны у него, естественно, не было и мигалок на его вагон метро тоже не прицепляли. Ездил, как все.

Нынешний король Харальд 5 тоже отличился в парусном спорте на Олимпиаде 1987 года и получил олимпийскую медаль. Но этим список славных дел норвежской королевской семьи не исчерпывается – сам Харальд и две его сестры вступили в брак с простолюдинками, правда, весьма богатыми.Со своей будущей женой, королевой Соней, Харальд вообще учился в одном классе. А вот сын королевы Сони и короля Харальда женился уже на настоящей Золушке. Только зовут ее Метте-Марит. Так что теперь любая норвежская девушка не без основания может мечтать для себя о судьбе Золушки. В Норвегии это не возбраняется.

Словом, поводов для удивления как у взрослых норвежцев, так и у их отпрысков хватает. Представляете себе, как трудно после этого норвежским писателям чем-нибудь удивить своих читателей, и больших и маленьких.

А вот еще одна особенность, которой Норвегия отличается от других стран, будь то королевства, республики, диктатуры или просто участки суши с широкими автономными полномочиями. Правда, самих норвежцев эта особенность не удивляет, они считают, что иначе просто и быть не может.

В Норвегии, как и во многих других странах, день 1 мая отмечается демонстрацией. Но на демонстрацию в Норвегии допускаются только дети, а герои труда, почетные пенсионеры и многодетные матери смотрят на своих чад с тротуаров. Каждая школа идет отдельным строем со своим духовым оркестром. При этом младшие школьники ведут себя достаточно чинно, а вот выпускники, которых в Норвегии после Единого Государственного Экзамена называют уже студентами, бесятся, как могут. И никто не делает им замечаний. А король все три часа, что длится демонстрация, стоит на балконе своего королевского дворца и приветствует своих подданных.

Ну, а теперь поговорим о книгах, которые норвежские писатели пишут для норвежских детей и которые эти дети читают. Кстати в Норвегии на одну читающую детскую душу приходится больше книг, чем в какой-либо другой стране или, во всяком случае, не меньше.

Я буду говорить главным образом о книгах, которых если и нет в ваших фондах, но которые еще возможно достать в наше время.

Поэтому я не стану останавливаться на считалках, бормоталках, как говорил Винни-Пух, народных песенках и стихах (а в Норвегии пишут замечательные стихи для детей), потому что то, что у нас издавалось, издавалось ужеочень давно и сейчас обычному читателю недоступно.

Главными-преглавными книгами, как для детей так и для взрослых норвежцев я считаю саги – родовые саги, королевские и волшебные. Они долго сохранялись в устной традиции и были записаны в XIIXIII веках. Благодаря этим сагам норвежцы знают о своих предках почти все – как они жили, что ели, во что одевались, как ссорились или дружили, ну а некоторым счастливчикам удается даже проследить свои родословные связи с тем или иным норвежским конунгом. По моим наблюдениям, больше всего встречается потомков конунга Харальда Прекрасноволосого. Вы только послушайте, как это гордо звучит: пра-пра-пра-правнук Харальда Прекрасноволосого! С ума сойти! Кто устоит перед таким соблазном? Впрочем, среди героев саг выдающихся личностей хватит на всех. Что касается меня, то я Харальду Прекрасноволосому предпочла бы Гуннара из Хлидаренди из Саги о Ньяле.

Я всем очень советую читать саги. Они доступны, интересны и настраивают на благородный образ мыслей. Многие писатели, и русские и норвежские, познакомившись с древними норвежскими сагами, так ими очаровались, что больше уже ничего другого читать не хотели – все равно лучше, чем в сагах, не скажешь. К тому же все самое главное в сагах уже сказано. (Между прочим, до недавнего времени приобрести саги в русском переводе в наших магазинах было довольно просто.)

К сагам примыкают исторические романы. В Норвегии пишут много исторических романов, как для детей, так и для взрослых. Тут трудно точно указать возраст. Ребенок читает то, что ему интересно, а не то, что ему рекомендуют учителя или библиотекари. А переведенные на русский язык норвежские исторические романы, адресованы они детям или взрослым, одинаковогопознавательны и развлекательны.

В 90-е годы издательство «Терра» выпустило большую серию исторических романов о викингах. Они точно подходят любому возрасту.

В этой серии вы найдете и том, посвященный скандинавской мифологии, и романы лауреата Нобелевской премии Сигрид Унсет. И романы известной современной норвежской писательницы Веры Хенриксен, в частности роман «Королевское зерцало» о конунге Харальде Суровом и его жене, Элисив,дочери Ярослава Мудрого, и романы известного норвежского писателя Коре Холта – трилогию «Конунг», о конунге Сверре и роман «Тризна по женщине».

Кстати, весьма интересна представленная здесь книга Веры Хенриксен «Корабль без головы дракона», рассказывающая о жизни, быте и обычаях древних норвежцев, а главное весьма подробный рассказ о том, как в Х веке происходило заселение Исландии. Вера Хенриксен необыкновенно дотошный исследователь, она не позволяет себе никаких оплошностей и в свое время была историческим консультантом фильма «И на камнях растут деревья», поставленного по историческому роману Юрия Вронского «Кукша – варяжский пленник», который автор просил меня передать в дар библиотеке. Эта книга – дилогия, а вообще-то автор дописал ее и она, в виде тетралогии, вышла два года назад в издательстве «Лепта» и была удостоена диплома первой степени Московскойпатриархии. Однако о викингах говорится только в первой части книги.

Классической исторической книгой для детей стала повесть писательницы Турилл Турстад Хаугер «Сигурд – Победитель дракона», изданная еще бывшим «Детгизом». Эта повесть занимательна по содержанию и обращена ко всему благородному, что есть в человеке.

Интересны исторические романы современного норвежского писателя Турвалда Стеена«Константинополь» – о крестовом походе на Иерусалим конунга Сигурда Крестоносца, «Исландская лошадка» – роман о последних днях жизни великого исландского поэта и историка Снорри Стурлусона. И наконец, его исторический роман «Верблюжьи облака» о средневековом султане Саладине, который выше мести ставил способность прощать.

Теперь поговорим о сказках. Сказки у любого народа прекрасны. И чем больше сказок читает ребенок, тем больше общего находит он между иностранными сказками и сказками своего народа. И это очень важно, потому что помогает детям находить в чужой культуре нечто близкое и родственное.

Норвежские сказки выходили на русском языке еще до революции в переводе Анны и Петра Ганзен, потом они выходили в 1982 гв издательстве «Худлит» в переводе разных переводчиков и вот совсем недавно вышли в переводе Наталии Падалко. Это все те же сказки, собранные двумя известными фольклористами Норвегии Асбьёрнсоном и Му. Кому какой перевод понравится – это дело вкуса.

Непосредственно к сказкам примыкает вышедшая недавно книга «В стране троллей. Кто есть кто в норвежском фольклоре», изданная под руководством Елены Рачинской студентами норвежского языка кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ. Честь и хвала им за эту работу! Теперь нам, переводчикам, будет легче переводить фольклорные реалии и, надеюсь, наши читатели уже не будут путать гномов и ниссе – ведь это совершенно разные творения Господни.

Я не буду говорить здесь о книгах для самых маленьких, которые дети не читают, а слушают. Хочу только отметить, что всегда восхищаласьизобретательностью норвежских иллюстраторов.

В Норвегии работает замечательная плеяда писателей, пишущих для детей. Иногда бывает трудно понять, что представляет собой та или иная книга, сказка ли это, пародия или просто смешной рассказ, уж очень они похожина все сразу. Возьмите, например, сказки о Курте Эрленда Лу. Разве эта смешная пародия о чудаке Курте не вызывает самого горячего сочувствия читателя к герою? А книги о Маркусе Клауса Хагерупа? Разве мы можем отказать в нашей любви этому нелепому Маркусу, которому так хочется быть таким же, как все?

Особое место в норвежской детской литературе занимают авторские сказки, и первое место среди них – сказки Турмуда Хаугена, награжденного высшей международной премией за детскую книгу – медалью Андерсена. Из его сказок скорее, чем из реалистических повестей, мы узнаем, как остро может ребенок чувствовать одиночество, страх, обиду и вообще всю гамму далеко не сказочных и не детских чувств. Поэтому, когда его сказочная повесть «Исчезнувший день», которая вышла в 1983 году, была номинирована на литературную премию Северного совета, это вызвало сенсацию в литературном мире Норвегии, потому что детские книги никогда на эту премию не номинировались. В ней рассказывается о мальчике, родители которого, занятые выяснением отношений между собой, не замечают своего сына, из-за чего тот становится невидимкой. Ну а это, как вы понимаете, уже повод для самых невероятных приключений.

Но Турмуд Хауген не только сказочник (книга его фантастических повестей вышла в издательстве «Терра» в 1983 году), он пишети вполне реалистические книги, и лучшая из них вышла на русском языке в 2007 году в издательстве «Самокат». (На норвежском она вышла в 1975 году и, к сожалению, добиралась до русских читателей всего-то тридцать два года!). Называется она «Ночные птицы» и в ней рассказывается о мальчике, которому с большим трудом, но все-таки удалось победить свой страх.

В Норвегии много пишут о подростках, о старших школьниках, но эти книги, к сожалению, мало переводятся. Мне довелось перевести две из таких книг – это романы Юстейна Гордера «Апельсиновая девушка» и «Таинственный пасьянс». Я не буду подробно говорить о них, потому что о Гордере вам расскажет другой докладчик. Скажу только, что в них Гордер со свойственным ему упрямством заставляет своего читателя задуматься над вопросами: «Зачем мы живем?», «Откуда мы взялись?» «Что такое жизнь?» и многими другими, касающимися нашей жизни. В своих книгах Гордер развлекает читателя, сообщает ему попутно много ценных знаний и не боится озадачивать его самыми сложными философскими проблемами.

Вопросы «Зачем мы живем?» и «Как мы должны жить?» ставятся и в других книгах. И в частности я назову две из них, которые еще можно приобрести.

Первая – повесть «Дорогой Габриэль» Хальвдана Фрейхова и вторая –«Тяжесть снежного кристалла» Турвалда Стеена.

В обеих книгах говорится о судьбе мальчиков, страдающих тяжелыми заболеваниями.

Первая книга – это письмо, которое отец пишет своему больному сыну, не зная, как в дальнейшем сложится его судьба – ведь когда-нибудь придет день и сын останется один, без надежной опеки родителей. В этой книге столько любви, добра, боли, заботы и страха, что пересказать ее просто невозможно. Ее читаешь со сжатым сердцем. Но если человек не прочтет в детстве хотя бы одну такую книгу, то его нравственное воспитание нельзя считать законченным.

Во второй книге герой узнает, что из-за тяжелой наследственной болезни никогда не сможет прыгать с трамплина, а это его единственное желание и единственная страсть. Да и получается это у него лучше, чем у его товарищей. К тому же в это же время у героя тяжело заболевает мать, и он остается без ее поддержки. Мы не знаем, как он справится со свалившейся на него бедой, потому что у этой книги будет продолжение, но некоторые черты характера, о которых пишет автор, подсказывают нам, что он выстоит, даже если от прыжков с трамплина ему придется отказаться.

И в заключение я расскажу вам о писательнице, с книгами которой вот уже больше пятидесяти лет связано детство всех норвежских детей.

Это Анне-Кат. Вестли.

Когда приходишь к ней в гости, так и кажется, что в комнату вот-вот вбегут неотделимые от нее восемь детей, или Уле-Александр, или такса Самоварная Труба, потому что грузовик, хоть и является членом семьи, в гостиную просто не поместится. Но потом вспоминаешь, что героям этих книг уже за пятьдесят и взрослые люди так себя не ведут.

В 1951 году, когда телевизоров в домах у людей еще почти не было и их место занимало радио, молодой актрисе Анне-Кат. Вестли предложили вести радиопередачи для самых маленьких. Для каждой передачи она должна была придумать забавный рассказик и сама же его прочесть.

Первым героем Анне-Кат. Вестли был Уле-Александр по прозвищу Филибом-бом-бом. Чего только не случалось с этим веселым и сообразительным мальчиком! Малыши его полюбили и уже не хотели расставаться ни с ним, ни с рассказчицей. А ей не хотелось расставаться со своими слушателями – так из радиопередач об Уле-Александре сложилось пять книг. За ними последовали книги про папу, маму, восемь детей и грузовик, а потом и про всех остальных.

Анне-Кат. Вестли часто называют бабушкой всех норвежских детей, потому что кто же, кроме бабушек, рассказывает детям всякие истории и сказки.

В радиопередачах счастливо сочетались два замечательных дара Вестли – дар актрисы и дар писательницы. Все ее книги родились из этих передач – их сначала слушали, а потом читали. И очень часто жизненные пути ее героев перекрещивались, потому что почти все они жили в придуманном писательницей пригородном районе норвежской столицы, который назывался Тириллтопен.

Большое место в книгах Анне-Кат. Вестли занимают игры, и это понятно, ведь игра – неотъемлемая часть жизни каждого ребенка. Именно в игре ребенок прежде всего познает мир и приобретает жизненный опыт. Писательница придумывает игры так же изобретательно, как и сами дети. Часто в эти игры включаются и взрослые и бывает уже невозможно провести грань между игрой и действительностью. В самом деле, кто скажет, сердятся папа, мама и восемь детей друг на друга или играют, когда бегают вокруг квартала, чтобы дать выход своему раздражению? Играют они или живут обычной жизнью, когда спят в коровьих стойлах во время пасхальных каникул? Или когда покупают в складчину дом в лесу? Или когда мама зовет: «Марен, Мартин, Марта, Мадс, Мона, Милли, Мина, Мортен, идите ужинать!» – это больше похоже на забавную игру и, конечно, каждому хочется принять в ней участие.

В том особом мире, который создает Анне-Кат. Вестли, нет плохих людей, никто там не совершает дурных поступков, но человек, просто не сделавший ничего хорошего, как например, хозяйка пансионата, отказавшаяся взять на работу маму Гюро, уже кажется ущербной и никому не хочется быть на нее похожей. Писательница старается награждать своих героев лишь теми качествами, какие она сама ценит в людях, – и в детях, и во взрослых, – а потому в ее книгах нет по-настоящему отрицательных персонажей.

Анне-Кат. как будто говорит своим читателям: «Смотрите, как хорошо жить, если человек думает не только о себе, если он думает и заботиться обо всех окружающих. Это совсем не трудно и очень приятно. Вы только попробуйте!»

Читая книги Анне-Кат. Вестли, дети вовлекаются в круг добрых дел и добрых людей, становятся как бы соучастниками их действий. Они радуются, узнавая в чужой жизни что-то привычное для себя, а что-то новое, понравившееся им переносят в свою жизнь.

Впрочем, и у героев Вестли хватает своих забот и не так уж безоблачна их жизнь. Каждый день преодолевают большие и маленькие трудности папа, мама и восемь детей, а также герои других книг Вестли, такие как Гюро с ее мамой или Бьёрнар, обреченный всю жизнь провести в инвалидной коляске. И если их жизнь выглядит безоблачной и прекрасной, то прежде всего потому, что такой ее делают сами люди.

Ребенок должен расти и формироваться, не ощущая враждебности окружающего мира, нельзя научить добру на примере зла – такова позиция Анне-Кат. Вестли, за которую ее, между прочим, не раз упрекали.

Однажды, беря у нее интервью («Гюльдендал Актюелле Магазин» № 1, 1978), писательнице напомнили, что критик Оддвин Алфарнес сказал о ней: «Если писатель пишет о социальных проблемах, вряд ли правильно изображать их, как забавных призраков, которые исчезают от одной радостной улыбки» и попросили ее прокомментировать это высказывание.

Анне-Кат. Вестли ответила так: «Я бы предложила Оддвину Алфарнесу или любому другому, кто считает, будто только он знает, как найти выход из трудного положения, написать детскую передачу, состоящую из пяти двадцатиминутных серий. Но при этом он должен помнить, что передачи эти предназначены для самых маленьких слушателей. Что, может быть, где-то его будет слушать четырехлетний малыш, оставленный дома один, или маленькая простуженная девочка, сидя в своей кроватке, будет слушать его и переживать все так, как мы, взрослые, уже не умеем. Пожалуйста, обрушьте на них все ваши неразрешимые проблемы. Я уверена, дети поймут все, что вы им скажете. Но от этого им не станет легче жить в том мире, который и без того представляется им не совсем добрым и надежным. И не думаю, что после таких передач малыши станут просить Алфарнеса, или любого другого, снова и снова рассказывать им свои истории. Что дети постарше придут к нему и скажут: «Как ты интересно пишешь, я всегда читаю перед сном твои книги!» И весьма сомнительно, что какой-нибудь старик, которому далеко за восемьдесят, позвонит ему и вежливо спросит, чем закончится та или другая история, потому что неизвестно, доживет ли он до следующей детской передачи.

А ведь именно это – продолжает Вестли – и помогало мне работать, несмотря на ушаты холодной воды, которые выливали мне на голову. Я не избегаю социальных реальностей, но не считаю, что нужно писать только о трудностях и притом только черной краской».

Если Анне-Кат. Вестли называют Бабушкой всех норвежских детей, то с не меньшим основанием ее можно назвать и Мамой всех норвежских родителей. Вот уже полвека она с поистине материнским терпением учит норвежских пап и мам быть хорошими родителями. Учит их общаться со своими детьми, понимать их, помогать им, а главное, она вынуждает родителей читать детям вслух – ведь ее книги адресованы прежде всего тем детям, которые еще не привыкли читать сами, даже если они и уже научились складывать из букв слова. И это очень важно, потому что чтение ребенку вслух, как ничто другое, способствует духовному сближению детей и родителей.

Анне-Кат. Вестли не только ведет передачи для малышей и пишет книги, она также выступает и перед взрослой публикой. (Вернее сказать выступала, потому что это мое объяснение в любви к ней написано уже давно, что, впрочем, дела не меняет.) Так вот, выступая перед взрослой публикой, она говорит о подростках, их трудностях и проблемах. И тут уже писательница ничего не смягчает. Она читает маленькие монологи, в которых опять соединяются две ее ипостаси – писательницы и актрисы.

Вот пример одного из таких монологов:

Невеселое признание четырнадцатилетнего человека

Вы говорите, что мы избалованы!

Не спорю, мы избалованы.

Но кто избаловал нас?

«Когда я был ребенком, – говорит мой отец, –

я копил деньги на велосипед,

но так и не смог его купить.»

Ну и что? Ведь если бы мы жили в то время,

У нас тоже не было бы велосипедов.

Но мы живем сейчас, и вы, взрослые, покупаете нам все,

О чем сами мечтали в детстве.

Да-да, все это у нас есть, но поймите:

Для нас велосипед, телевизор или машина –

самые обычные вещи.

Мы родились в другое время,

вот в чем все дело, но мы в этом не виноваты.

Это не я, а мой папаша сходит с ума по тем вещам,

Которые, как он считает, достаются нам слишком легко.

«Мне страшно», – говорю я ему.

Положим, я говорю это не прямо,

а как-нибудь иначе, но мне необходимо услышать его голос.

«Не мешай, я смотрю телевизор», – отвечает он.

«Загрязнение среды… – говорю я…

Знаешь наши девчонки… Послушай же, мне страшно…»

«Подожди, сейчас будет сводка погоды», – отвечает он.

Нам все достается слишком легко, но нам это не нужно,

нам хочется, чтобы с нами поговорили,

чтобы о нас всегда помнили.

Чтобы мы были важнее, чем сводка погоды…

Но ведь это не так, вот мы и начинаем…

Ладно, сдаюсь, мы избалованы…

Пап-а-пап, дай десятку на кино!»

Кто знает, может, если бы родители этого мальчика прошли в свое время школу Анне-Кат. Вестли, им было бы легче теперь находить общий язык со своим сыном.

Остается сказать, что книги Вестли неоднократно отмечались почетными литературными премиями. Одна из них – это премия «Радуга», присуждаемая норвежским обществом «Спасите детей!» тому, кто внес наиболее значительный вклад в дело улучшения жизни детей. Кандидатов на получение этой премии, учрежденной в 1989 году, выдвигают сами дети, и потому не случайно первой она была присуждена Анне-Кат. Вестли.

Л. Г. Горлина

Материал подготвлен к публикации с разрешения автора

Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. Источник: Norway - the official site in Russia



Важно знать о Норвегии Л.Г. Горлина. Немного о Норвегии и норвежских книгах для детей


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Л.Г. Горлина. Немного о Норвегии и норвежских книгах для детей Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru