"Сага о Вигдис и Вига-Льоте", гл. 32
XXXII
После тинга Льот и Лейкни отправились погостить в Холтар. Однажды Льот поехал на пастбище в горы посмотреть на табун коней Ветерлиде и по дороге встретил Одда Бейнессона и его дружинников. Одд поздоровался с Льотом и сказал: – Если уж едем мы в одну сторону, то почему бы не поехать нам вместе, ведь теперь ты помирился с Осбрандом-старикашкой. И значит, мы с тобой можем теперь стать друзьями. Льот же отвечал, что если Одду так хочется, он может поехать вместе с ним. Одд спросил, как идут дела в Холтаре и как себя чувствует Лейкни. Льот отвечал, что все хорошо. Они нашли табун и посмотрели на лошадей. А потом отправились в обратный путь в долину. Одд много говорил, и очень дружелюбно. Льот почти не отвечал ему. Наконец, они остановили лошадей и спешились, чтобы перекусить. И когда они ели, Одд сказал: – Удивительно мне то, Льот, что случилось между тобой и Хальстейном. Ведь ты так силен и великодушен. Но поговаривают, что речь зашла о старом деле, о котором тебе не очень приятно вспоминать, – о твоей неудавшейся женитьбе, Льот. – Если ты так хочешь моей дружбы, – отвечал Льот, – как это стараешься показать мне, то для тебя же будет лучше не заговаривать со мной о том старом деле. Или, быть может, это ты сам распускаешь обо мне слухи? – Нет, это не я, а люди, что были в Нидаросе, когда ты ходил там и грустил об одной девушке, а вот ее приданое получил бедный Осбранд. Льот вскочил и схватился за меч. Одд тоже встал и постарался прикрыться щитом и выставил копье. – Да, твоим родичам мало что достанется, – сказал Льот и перерубил одним ударом древко копья. – Но тебя я немного поразвлекаю, если уж ты так добивался этого. И с этими словами он размахнулся и ударил по щиту Одда. Щит разлетелся на две половинки, а меч вошел в плечо сына Бейне и нанес ему смертельную рану. Дружинник Одда был еще очень молод. Он испугался и убежал. Льот вернулся в Холтар и рассказал, что случилось. Ветерлиде спросил, что Льот теперь будет делать. – Ничего, – отвечал Льот, – но не получит радости и удовлетворения от этого дела тот, кто возьмется за него, – добавил он. Через некоторое время Ветерлиде вышел из дома. Льот остался наедине с Лейкни, если не считать двух мальчиков – Атле и Лютинга, которые играли на скамье. Льот лег на кровать, на которой они спали, а Лейкни стала прибирать в доме. Она задавала ему вопросы о том, что произошло, но Льот лишь коротко отвечал на них. Тогда Лейкни сказала: – Сдается мне, что мог бы ты рассказать мне о том, что привело к убийству. – Мы ничего особенного не говорили, – отвечал Льот. – Просто Одд хотел сразиться со мной с тех пор, как увидел меня на игрищах. – Думаю, что говорили вы не обо мне, – сухо заметила Лейкни. – Нет, не о тебе, – ответил ей Льот, – но кажется мне, что во время нашего разговора Одд думал прежде всего о тебе. Лейкни подошла к кровати, села на край, посмотрела на Льота и сказала: – Не верю, что ты сделал это, Льот. Льот приподнялся и хотел было ответить Лейкни, но она положила руку ему на грудь и проговорила; – Известно мне, что не по моей вине ты был так грустен и молчалив после возвращения своего из Норвегии, и не обо мне ты думал денно и нощно. Но не знаю я ничего о твоей печали или о том, что произошло между тобой и Оддом. Льот ответил: – Хотелось бы мне, Лейкни, чтобы была ты довольна своим замужеством. И всегда я старался удовлетворять твои желания. Но если уж и скрываю я что от всех, то значит, тяжело мне, и не стоит тебе расспрашивать меня больше. Она хотела что-то сказать, но тут увидела в изножье кровати плащ, который Вигдис подарила Ветерлиде, схватила его и бросила на пол. И крикнула: – В десять раз больше думаешь ты о той норвежской девушке, которая, как говорят, отвергла тебя, чем обо мне. Хотя всегда я старалась угодить тебе во всем. Льот вскочил с постели и хотел поднять плащ, но Лейкни оказалась проворнее и успела первой схватить плащ и подбежала к очагу, чтобы бросить его в огонь. Льот захотел отобрать плащ, но Лейкни вцепилась в него обеими руками и не отпускала. Тогда он стиснул ей запястья с такой силой, что Лейкни вскрикнула, но плащ не выпустила, и Льоту пришлось стукнуть ее кулаком по рукам. Тогда Лейкни разжала пальцы, села на пол и заплакала. А Льот схватил плащ и отошел. Лейкни вышла во двор и села на порог. Она все плакала, закрыв лицо руками, и даже не заметила, как к ней подошла мать. Гудрун спросила, что с ней случилось, но Лейкни отвечала, что ничего. Но Атле вышел из дома и сказал: – Она плачет, потому что ее муж сильно ударил ее – около очага. – Это неправда, – быстро проговорила Лейкни, но Гудрун не послушала ее и пошла в дом. На полу в доме сидел Лютинг и плакал, потому что его отец слишком жестоко обошелся с его матерью. Гудрун пришла в ярость и крикнула Льоту: – Мой первый муж, Эгиль, знал, что нельзя меня бить, потому что когда он ударил меня, я сбежала, а сам он умер, когда отказался вернуть мне мою усадьбу. И с тех пор ни Лютинг, ни Ветерлиде не поднимали на меня руку. – Успокойся, мама, – стала успокаивать ее Лейкни, – и не бил меня вовсе Льот, а просто толкнул на пол, и сама я начала эту ссору. Тут к ней вышел Льот – он не обращал внимания на Гудрун, но наклонился к жене и сказала: – Плохо я с тобой обошелся, моя Лейкни, и права ты, когда говорила, что всегда старалась угодить мне во всем. Лейкни вновь заплакала, закрыла лицо платком и убежала в дом. Льот пошел за ней, и недолго они пробыли в доме, но когда вышли, Лейкни больше не плакала, а шла рядом с Льотом и выглядела счастливой. На следующий день они уехали домой. Предполагалось, что они останутся подольше, и Гудрун хотела, чтобы дочь ее осталась на все лето, до самых родов, и было бы лучше – по многим причинам – Льоту сейчас побыть одному, без жены и сына. Но они оба – и Лейкни, и Льот – решили отправиться домой в Скомедал. Ветерлиде и Гудрун предложили взять на воспитание Лютинга, чтобы рос он вместе с их Атле, который был всего лишь на год старше. Льот и Лейкни согласились. И они уехали домой. И все по дороге было хорошо, но в последний день пути они спускались по склону горы. Работники ехали впереди, а Льот спешился и вел на поводу лошадь Лейкни. Его конь шел за ними следом. Была ненастная погода, и вскоре пошел снег, а ветер дул прямо в лицо. Лейкни сказала Льоту: – Я думала все это время о том, что сказал ты мне в Холтаре. И если правда то, что больше всего тебя удручает отказ, который получил ты в тот раз, то должен ты утешиться тем, что мы сами предложили тебе взять меня в жены и что была эта удачная женитьба и люди много говорили об этом. – Не удручает меня это, – ответил Льот, – но ты должна понять, что не нравится мне, когда сыновья Бейне и их люди напоминают мне о том случае. – Не понимаю, – сказала она через некоторое время, – почему ты так бережешь этот плащ, если не думаешь ты больше о той, что сшила его? – Он подходит мне, – отвечал Льот. Снег залеплял им глаза и рот, и они долгое время ехали молча. Но когда снегопад стал утихать, Лейкни вновь спросила: – Она была красивее меня, та норвежка? – Нет, – ответил Льот и посмотрел прямо перед собой. – Многие бы сочли тебя красивее. – Может, она была богаче? – не унималась Лейкни. – Думается, что по богатству вы равны, – отвечал Льот. – И тем не менее, она тебе милее меня, – с неудовольствием заметила Лейкни. – Чем же так прельстила она тебя? – Думаю, тем, – усмехнулся Льот, – что задавала намного меньше вопросов, чем ты. Тут Лейкни наклонилась вперед, чтобы посмотреть на Льота, – и замерла: лицо его было серее камня. И прошло долго времени, прежде чем они заговорили.
Когда они спустились в долину, снегопад совсем прекратился. Перед ними были торфяные болота. Льот отдал поводья Лейкни и собирался уже сесть на своего коня, когда она осторожно сказала: – Обещаю тебе, что никогда больше не заговорю об этом с тобой. Но прошу тебя напоследок – скажи мне ее имя. Льот постоял, прислонившись к боку лошади, и долго ничего не говорил, а потом медленно произнес, не глядя на жену: – Вигдис. После этого он сел на лошадь. И они долго ехали рядом, ничего не говоря. Но Лейкни была грустна и молчалива, когда они наконец приехали домой. И была она такой до осени, пока не родила сына. Льот окропил сына водой и дал ему имя Гицур. После этого Лейкни стала больше походить на себя.
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С..В с разрешения переводчика Н.Будур

Сигрид Унсет "Сага о Вигдис и Вига-Льоте", гл. 32
|