Умерла Любовь Григорьевна Горлина
Статья на норге.ру публикуется по согласованию и с разрешения Посольства Королевства Норвегия в Москве
В четверг, 24 января, на 87-м году жизни скончалась переводчица со скандинавских языков Любовь Горлина.
Умерла Любовь Григорьевна Горлина. С этим невозможно смириться, нельзя себе представить Москву без теплой, уютной квартиры на метро «Аэропорт», заставленной словарями и норвежскими книгами, с портретом короля и вязанными морскими змеями из кэмпхилл-поселения. Здесь пили чай под долгие беседы норвежские писатели и журналисты, приехавшие в Москву, сюда приходили все, наверное, скандинавские переводчики, художники, редакторы. Любовь Григорьевна была не просто блистательным переводчиком, она была королевой этого русского «норвежского королевства», она строила его неутомимо, не унывая, исподволь расширяя его границы, наполняя его своей искренней любовью к Норвегии и ее народу и заражая этой любовью и интересом все новых и новых людей, в первую очередь - читателей. Любовь Григорьевна вела семинар для молодых переводчиков, составляла сборники норвежской поэзии, малой прозы и томики «Скандинавии», охотно откликалась на просьбы рассказать о Норвегии, не жалея времени и сил помогала младшим коллегам. Она была настоящим тружеником, каждый день делавшим что-нибудь хорошее и важное для того, чтобы норвежскую (а также датскую, шведскую и исландскую) литературу узнали и полюбили в России. И в строгие цензурные времена, и в пору первобытной дикости свободного издательского рынка, и в последние годы она придирчиво выбирала для российского читателя все самое лучшее и отважно сражалась за полюбившиеся книги, «пробивала» их. Благодаря лично ей мы узнали Турборг Недреос и Коре Холта, Тарьей Весоса и Акселя Сандемусе, Турмуда Хаугена и Анне-Кат. Вестли, Кетиля Бьёрнстада и Хербьёрг Вассму. Полка с переведенными Любовью Григорьевной книгами была гораздо выше ее самой, и красовались на ней блистательно перепетые ею на русский язык Кнут Гамсун, Сигрид Унсет, Астрид Линдгрен, Юстейна Гордер, Халлдор Лакснесс и многие другие. А ведь литература, особенно же детская – лучший способ полюбить другой народ, узнать его. «Грустный кондитер», придуманный Любовь Григорьевной вместе с мужем Юрием Вронским, и «Папа, мама, восемь детей и грузовик» для многих сегодня – их первые и самые радостные ассоциации с Норвегией, и в этом смысле усилия одного переводчика по силе влияния оказались сопоставимы с работой многих профессиональных дипломатов. Любовь Горлина была кавалером медали Св. Олава за вклад в популяризацию норвежской литературы в России, лауреатом переводческой премии «Мастер», что говорит о признании и благодарности ее коллег по цеху, совсем недавно ей вручили также Почетный диплом Андерсена IBBY- это самая высокая награда для переводчика детских книг. Любовь Григорьевна была редчайшим человеком, прекрасным, истинно королевского достоинства и благородства, мудрым и ироничным, с абсолютным нравственным и литературным слухом, не допускавшим фальшивой ноты ни в работе, ни в жизни. С ее уходом закончилась целая эпоха, но какое счастье, что эта эпоха была. Светлая память Любовь Григорьевне.
Оригинал статьи см. на сайте портала «Норвегия - официальная страница в России» по адресу: http://www.norvegia.ru/News_and_events/culture/news/G-Love-died-Gorlin/
Автор: Ольга Дробот
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. Источник: Посольство Королевства Норвегия в Москве

Ольга Дробот - Умерла Любовь Григорьевна Горлина
|